Страница 147 из 148
Открылась дверь, и появилась медсестра.
— Как она? — шепотом поинтересовалась она, входя в палату.
Он пожал плечами.
— Все по-прежнему. Не знаю… Я чувствую себя таким раздавленным.
Сестра подошла к постели с другой стороны.
— Требуется какое-то время, — сказала она. — А теперь у нас водные процедуры, мистер Стивенс.
Не отрывая глаз от Спящей Красавицы, Артур поднялся.
— Доброй ночи, Клаудиа. Вернусь завтра. И помни, что я сказал тебе: ты должна бороться.
— Вы хороший друг, — сказала сестра.
— Ага, а хотел бы быть не только другом, — вздохнул он.
Он ожидал лифт внизу в холле, когда вдруг услышал голос медсестры:
— Мистер Стивенс!
Она бежала к нему, махая руками.
— Она проснулась! Только что она сказала слово!
— Какое?
— Она сказала: «Эмма». Кто эта Эмма?
Артур рассмеялся и бегом побежал к палате Клаудии.
— Потрясающая женщина, потрясающая!
Два месяца спустя Артур, взяв Клаудиу на руки, входил в бассейн. Наконец-то ее выпустили из больницы. Правую ногу освободили из гипса, в бедро поставили соединительное крепление. Все царапины и шрамы исчезли. Он привез Клаудиу к себе домой, где была организована круглосуточная помощь сиделок. Каждое утро Артур брал Клаудиу с собой в бассейн, чтобы она могла разрабатывать ногу. Из динамиков мягко звучала рахманиновская «Рапсодия на темы Паганини».
— За столько времени ты, должно быть, уже привык носить меня на руках, — с улыбкой сказала Клаудиа, обвивая руку вокруг шеи Артура.
— Надеюсь, это не плохая привычка.
— Как сказать. Ты был таким нежным со мной. Помимо исполнения своих адвокатских обязанностей. Действительно, я так благодарна тебе, Артур!
— Я тут получил факс от мэтра Леграна.
— Адвоката Ги? И что же?
— Никаких проблем. Более того, кажется, Ги уже присмотрел себе вдовушку из соседнего поместья и собирается на ней жениться.
— Мадам Вальмон? О, это прекрасно!
— Почему?
— Она владеет шестьюдесятью гектарами той земли, о которой Ги всегда мечтал. Она категорически отказывалась продавать землю, но Ги, как выяснилось, не мытьем, так катаньем получил желаемое.
— Как говорит нынче молодежь, «Собственность на землю — это жизнь». Теперь можно и начинать.
Они были в воде по шею. Артур поддерживал Клаудиу, которая начала работать в воде ногами.
— Этой ночью мне приснился очень странный сон, — сказала она.
— Какой?
— Мне приснилось, что я опять в больнице, а ты сидишь возле меня. Сидишь и говоришь… Да, ты сказал так: «Я влюбился в тебя. Наверное, глупо так вот говорить об этом. Понимаешь, Клаудиа, я влюбился в тебя. Наверное, объясняться сейчас в любви — это своего рода сумасшествие, но что я могу еще сказать? Я считаю тебя потрясающей женщиной…»
Артур уставился на нее.
— Это был не сон. Все так и было. И я действительно говорил все это. Хочешь сказать, что ты к тому моменту уже проснулась и просто не отвечала мне?
Она пожала плечами и одарила его загадочной улыбкой сфинкса.
— Как знать. Но если ты немедленно не поцелуешь меня, думаю, я буду очень несчастна. Ты ведь знаешь нашу, коллингвудских женщин, страсть к симпатичным мужчинам.
Он коснулся губами ее губ. Клаудиа прекратила болтать ногами, и они поцеловались.
И волна огромного счастья захлестнула Клаудиу Коллингвуд.
notes
1
Евреи (нем.).
2
Перевод Б. Пастернака.
3
Перевод Б. Пастернака.
4
«Гамлет, принц датский», акт I, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
5
Вранье (нем.).
6
Как сказать по-английски «юношеская влюбленность?» (фр.).
7
Слишком (фр.).
8
Дома терпимости (фр.).
9
Кан до — искаж. англ. «могу».
10
Опиум (кит.).
11
Звезда (англ.).
12
Встреча наедине (фр.).
13
«Очко» (фр.).
14
Журавль (англ.).
15
Все будет хорошо. Не бойся, сокровище (нем.).
16
Что это? (фр.).
17
Странно, не так ли? (фр.).
18
Ночь любви (фр.).
19
Очаровательная (фр.).
20
Замок Шамбор (фр.).
21
«Салон Хорошего Вкуса» (фр.).
22
Мелкими кудряшками (фр.).
23
Крупные пряди волос по обеим сторонам лица (фр.).
24
«Неприкасалочки» (фр.).
25
Как поживаете, мсье Коллингвуд? (фр.).
26
Нормально (фр.).
27
Мсье Коллингвуд очень плохо воспитан… Или, возможно, он просто глуп (фр.).
28
Чашечку чая, пожалуйста (фр.).
29
Да, мадемуазель (фр.).
30
Шампанского? (фр.).
31
Я рекомендую устриц, они сегодня великолепные. А также тунца (фр.).
32
Мой дом — ваш дом (исп.).
33
Обязательными (фр.).
34
Студень из индейки по-парижски, бычий язык с луком-шалот, рагу из зайца (фр.).
35
Список приглашенных (англ.).
36
Шлюха (исп.).
37
Чепсы, или чеперейхосы, кожаные ковбойские штаны (исп.).
38
«За» и «против» (лат.).
39
Досл.: «что за что?» (лат.),т. е. взаимовыгодный обмен, «ты — мне, я — тебе».
40
Добрый день, сеньор (исп.).
41