Страница 202 из 203
73
Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.
74
Д е Ланси — командир ковбойского отряда.
75
Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.
76
Генерал Монтроз — английский генерал.
77
Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.
78
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
79
Перевод Е. Бируковой.
80
Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
81
Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
82
Джон Булл (по-английски «Джон Бык») — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).
83
Эскулап (римск. миф.) — бог врачебного искусства.
84
Гален — римский врач, живший во II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
85
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
86
Людовик — французский король Людовик XVI (1774–1792).
87
По всем правилам искусства (лат.).
88
Перевод М. Донского.
89
Аккомак — городок в штате Виргиния.
90
В и г а м и в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
91
Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.
92
Перевод Б. Пастернака.
93
Перевод Б. Пастернака.
94
Гиппократ (460–377 до н. э.) — знаменитый древне греческий врач.
95
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
96
Кингс Бридж (по-англ. «королевский мост») — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.
97
Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.
98
Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.
99
Перевод В. Левика.
100
Колосс Родосский— бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н. э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.
101
В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.
102
Потомак — река на северо-востоке США.
103
Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся в значении: оказаться между двумя враждебными силами. В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и губившие всех, кто проплывал мимо.
104
Сторонники американцев назывались партией «верхних», а сторонники англичан — партией «нижних». Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.
105
Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре.
106
Вильям Хис — генерал-майор, командовавший американскими войсками в Вест-Честере.
107
X э л ь — американский офицер, повешенный англичанами за шпионаж.
108
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
109
Восточными здесь названы штаты Новой Англии, в то время населенные пуританами, не признававшими католических обрядов.
110
В 1765 году английский парламент издал закон о гербовом сборе (налог, взимающийся путем обязательного употребления гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивания на них гербовых марок) в своих колониях в Северной Америке. Закон этот вызвал бурный протест у местного населения и через год был отменен. В 1773 году английский парламент принял «чайный закон», по которому чай, ввозимый из Англии в Америку, освобождался от пошлины, но был обложен небольшим налогом. Колонисты отказались покупать чай; в декабре 1773 года группа бостонцев напала на английский корабль и выбросила в море находившийся на нем груз чая. Это так называемое «Бостонское чаепитие» непосредственно предшествовало войне за независимость Северной Америки.
111
Перевод М. Донского.
112
Кротон — местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзона.
113
Банкер-Хилл — одна из высот, господствующих над Бостоном, где американцы в 1775 году отразили три ожесточенные атаки противника и оставили поле боя лишь после того, как у них иссякли запасы пороха.
114
Грин — один из выдающихся американских генералов эпохи борьбы за независимость; Р о у д о н — английский генерал.
115
Действие этой главы происходит в 1814 году, когда Соединенные Штаты были вовлечены в войну с Англией (1812–1815), вновь пытавшейся подчинить себе американские колонии Война окончилась полной победой Америки.