Страница 201 из 203
29
Сердце (лат.).
30
Крупный зверь, чудовище (лат.).
31
Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)
32
Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.
33
Латинское название койота, американского лугового волка.
34
Хищный зверь (лат.).
35
Поклясться богами (лат.).
36
В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)
37
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении U. S, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
38
Корова (лат.).
39
Желательное, наиболее интересное (лат.)
40
Томас Джефферсон (1743–1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
41
Друг (лат.).
42
Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).
43
Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).
44
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
45
У а й т (white) — по-английски «белый».
46
Олстон Вашингтон (1779–1843) и Г р и н о у Горацио (1805–1832) — американские художники.
47
Быки американские страшные (лат.).
48
Рода лошади (лат.).
49
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
50
Порядком в научной классификации животных и растений называется группа близко родственных семейств.
51
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
52
Герой одноименного романа Л. Стерна.
53
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».
54
Перевод стихотворных эпиграфов, за исключением особо оговоренных, выполнен М. Тарасовой.
55
Графство Вест — Честер — одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью-Йорком, расположенным на острове Манхаттан.
56
Континентальные войска — войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.
57
Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.
58
Рошамбо — командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.
59
Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллис, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Кемдене в штате Южная Каролина (1780).
60
Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.
61
Янки — презрительное имя. которым англичане называли американцев.
62
Скиннерами (от английского слова ski
63
Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.
64
Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.
65
Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии.
66
Г е б а (греч. миф.) — богиня вечной юности.
67
Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.
68
При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.
69
Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.
70
Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.
71
Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.
72
Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).