Страница 227 из 227
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
185
— О мой бедный король! (франц.)
186
— Чудовища! (франц.)
187
— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
188
Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1771 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан закончилась война за независимость.
189
В парусной флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
190
Бухтовый Штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
191
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
192
С а х е м — название верховного — вождя у некоторых индейских племен.
193
Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
194
— Сахар (франц.).
195
— Но это не (франц.).
196
— Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
197
— Для прогулок (франц.).
198
— Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)
199
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
200
Ф а л м у т — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
201
Моя милая Франция (франц.).
202
Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.