Страница 226 из 227
137
Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
138
Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
139
Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731–1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердаупа, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.
140
Перевод эпиграфов И. Гуровой.
141
Перевод эпиграфов из Шекспира дается по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1060.
142
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
143
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
144
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
145
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).
146
Первое сражение в войне за независимость (1775).
147
В здравом рассудке (лат.).
148
Эскулап — в греческой мифологии бог — покровитель медицины. Слово это часто обозначает врача.
149
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
150
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его Длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
151
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
152
— Черт побери! (нем.)
153
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
154
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда Мороз. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети вешают нарочно для этого.
155
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
156
Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
157
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
158
Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.
159
Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
160
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».
161
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772-м году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
162
Б а к — нос корабля, ют — корма, квартердек — средняя часть палубы. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
163
Разумеется (франц.).
164
— Черт побери! (франц.)
165
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону.
166
— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
167
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
168
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
169
Вергилий (70–19 годы до и. а.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих аклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
170
Во многих странах существует обычай, что хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол жаркое.
171
— Конечно (франц.).
172
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ
173
Методисты и другие сектанты считали, что «дои божий» не Должен иметь никаких украшений.
174
Улица в портовой районе Лондона.
175
— Извините меня (франц.)
176
Собор Парижской Богоматери.
177
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
178
Эрин — поэтическое название Ирландии.
179
«Caс-кунханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, Даже далеко на юге в Виргинии есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)
180
По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, которым командовал Иисус Навин, с народом амалекитян стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
181
Ничей сын (лат.).
182
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору Тодду известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
183
Немврод — упоминаемый в библии языческий царь, великий охотник.
184