Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 226 из 227



137

Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.

138

Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

139

Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731–1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердаупа, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.

140

Перевод эпиграфов И. Гуровой.

141

Перевод эпиграфов из Шекспира дается по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1060.

142

Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

143

По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

144

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

145

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).

146

Первое сражение в войне за независимость (1775).

147

В здравом рассудке (лат.).

148

Эскулап — в греческой мифологии бог — покровитель медицины. Слово это часто обозначает врача.

149

Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

150

Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его Длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

151

— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

152

— Черт побери! (нем.)

153

— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

154

Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда Мороз. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети вешают нарочно для этого.

155

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

156

Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

157

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

158

Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.

159

Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

160

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».



161

Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772-м году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

162

Б а к — нос корабля, ют — корма, квартердек — средняя часть палубы. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

163

Разумеется (франц.).

164

— Черт побери! (франц.)

165

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону.

166

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

167

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

168

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

169

Вергилий (70–19 годы до и. а.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих аклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

170

Во многих странах существует обычай, что хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол жаркое.

171

— Конечно (франц.).

172

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ

173

Методисты и другие сектанты считали, что «дои божий» не Должен иметь никаких украшений.

174

Улица в портовой районе Лондона.

175

— Извините меня (франц.)

176

Собор Парижской Богоматери.

177

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

178

Эрин — поэтическое название Ирландии.

179

«Caс-кунханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, Даже далеко на юге в Виргинии есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)

180

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, которым командовал Иисус Навин, с народом амалекитян стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

181

Ничей сын (лат.).

182

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору Тодду известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

183

Немврод — упоминаемый в библии языческий царь, великий охотник.

184