Страница 5 из 12
ГЛАВА ПЯТАЯ
Мексика живет в моей жизни, кочует в моей крови, как маленькая заблудившаяся орлица.
Пабло Неруда 1 Сияло солнечное побережье, И, как мгновенья, пробегали дни. Ко мне в окно врывался ветер свежий, Что нашему каспийскому сродни. Со мной дворцы и храмы говорили, Как люди, всей шумихе вопреки, Вдоль пышных авенид автомобили Ползли, как разноцветные жуки. В отеле дверь вращалась неустанно, Приезжие сновали взад-вперед, Теснились на тележках чемоданы, Не иссякал людской водоворот. Разноязычный гомон — день в разгаре. Пестры наряды — кто во что одет, Тут пончо, джинсы, сари, ткань «сафари», Тут замша, кожа, хлопок и вельвет. Мы нарасхват — и ездим и летаем, Торопимся с приема на прием, А список наших дел неиссякаем, И мы себе поблажки не даем. Визиты, совещания, дебаты, Каскады тостов, череда речей, Сенаторы, министры, депутаты, Толпа секретарей и толмачей. Под пышною парламентскою кровлей, За длинными столами разместясь, Толкуем о культуре и торговле, Крепим взаимовыгодную связь. У нас расписан каждый вдох и выдох, Заранее размечен каждый час. Сеньоров посещаем сановитых, Корреспонденты навещают нас. Пресс-конференции. Опять вопросы. Записки, адресованные нам. (А где-то пошатнулся трон Сомосы И выдворил захватчиков Вьетнам.) Еще вопрос из тех, что в завершенье Привычно возникает всякий раз: — А каковы, скажите, впечатленья От посещенья Мексики у вас? 2 …О Мексика, бурливое слиянье Преданий, песен, былей, новостей, Суровость камня, воздуха сиянье, Сверканье красок, полымя страстей. Тут здешнее и пришлое смешалось, Сегодняшнее с прошлым говорит. Тут рядом восхищение и жалость, Дворцовый глянец и лачужный быт. Индейцы тут, испанцы и креолы, Метисы — сплав племен, кровей, земель. Гитары вздох, гром кастаньет веселых, Пастушья тростниковая свирель. О Мексика, ты пляска огневая, Стремительных движений фейерверк, Вот юноша, на цыпочки вставая, Картинно руки вскидывает вверх. А сеньорит шуршащие одежды, Кружась, как ветер овевают нас. О Мексика, ты музыка надежды, О мужестве и нежности рассказ. В тебе — черты Кавказа и Эллады, Ты человечеству всему родня. Гомера миру подарить могла ты И дерзость Прометеева огня. Твоих пеонов гордые усилья Запомнил век неукротимый наш, Летучие отряды Панчо Вилья И Джона Рида честный репортаж. О Мексика, ты щедрый собеседник, Твой стол гостеприимен и широк, Так, словно я в Кахетии соседней С вином грузинским поднимаю рог. Базары тут щедры — сродни кавказским, Деревья, птицы, бабочки пестры, Но в сушь, как и у нас, теряя краски, Твои поля страдают от жары. Я снова ощущаю сил избыток И вдохновенья утренний прилив, Твой из колючих кактусов напиток, Как все, щепоткой соли закусив. А кувшины звенящие! Их царству На многоцветной ярмарке дивись! Должно быть, нашим гончарам бухарским Они бы очень по душе пришлись. Курительные трубки! Я резьбою Тончайшею пленяюсь каждый миг. Одну из них я увезу с собою Для унцукульских резчиков моих. О Мексика, за все тебе спасибо! Мне дорог твой гостеприимный пыл. Как жаль, что нет со мной Абуталиба, Твое радушье он бы оценил. О Мексика, жемчужина планеты, Здесь океанский слышится раскат, Здесь горные озера — как сонеты, Включенные в эпический рассказ. А грохот водопадов, камнепадов, Дыхание вулканов, близкий гром. Мне сочетанья лучшего не надо, Я вырос в окружении таком. О Мексика, стройна и смуглокожа, Любя свой дом, гостей своих любя, Ты на друзей и на подруг похожа И в то же время — только на себя! Волнуюсь в ожиданье встречи скорой, Натянута связующая нить. О Мексика, где остров твой, который Меня сумел заочно покорить? 3 …Так привыкали мы к иному быту, К земным красотам, к яркости легенд. Но вот поездка подошла к зениту И нас любезно принял президент. Над аркой — медальоны из фарфора. Большого зала мраморная сень. Нас угощает милая сеньора Прохладным соком — нынче жаркий день. А президент перед большою картой Ведет рассказ о Мексике своей, Попутно выясняя у гостей, Что лично повидать хотел бы каждый. Кто выбрал школу, кто завод, кто ферму, Кто гул корриды, кто музейный зал. Был необычен мой ответ, наверно: Я Остров Женщин для себя избрал. Не скрою, все и вправду удивились. Услышал я: — В былые времена Туда людей ссылали за провинность. Сеньор, в чем ваша состоит вина? — Моя вина, как и мое призванье, — Поэзия. Должно быть, потому Я заслужил такое наказанье И с удовольствием его приму. — Что ж, — улыбнулся президент, — смотрите. Вам сложная поездка предстоит. Наш губернатор встретит вас в Мериде, Вам будет предоставлен лучший гид. …О Патимат! Волнуясь и ликуя, Спешу навстречу сбывшейся мечте. В Махачкалу из Мехико пишу я Послание на пальмовом листе. Ты мой конверт необычайный вскроешь И радость в каждой ощутишь строке. Заветный ключ от сундука сокровищ Я, кажется, держу в своей руке.