Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 429 из 430

[16] Сжатый воздух ( англ.).

[17] «Морской лев» ( англ.).

[18] База королевских ВМС в Шотландии.

[19] Проливы Эресунн (Зунд), Каттегат и Скагеррак, соединяющие Балтийское море с Северным.

[20] «Дыхательные приборы» ( англ.).

[21] Британский флот долгое время использовал в качестве сигнала о помощи аббревиатуру «CQD».

[22] Мичман Российского Императорского флота соответствовал не прапорщику, как в СССР и России после 1991 года, а поручику, т. е. на погоне были три звездочки при одном просвете, а не две без просвета.

[23] На территории Великого Княжества Финляндского обращалась особая валюта, привязанная к российскому рублю – финская марка.

[24] Глюксбурги – датская королевская династия с 1863 года, начатая королем Христианом IX (1863–1906), сменившим на троне Датского Королевства Фредерика VII (1848–1863) – последнего короля из Ольденбургской династии (1448–1863).

[25] Виндава – старое название латвийского города Вентспилс на побережье Балтийского моря.

[26] Флаг Королевских ВМС Великобритании – белое полотнище с красным крестом и британским флагом в левом верхнем углу. Флаг Российского флота – синий Андреевский крест на белом, шведских ВМС – желтый крест на синем поле, а датских – белый на красном.

[27] Раздвоение личности.

[28] «Неизвестная Земля» ( лат.).

[29] «Научная газета» ( кит.).

[30] «Петенька», «петрушка» – жаргонное название банкноты в 500 рублей из‑за помещенного на ней портрета Петра Первого. «Катенька», соответственно, 100 рублей с портретом Екатерины Второй. «Синенькая» – купюра в 5 рублей, в России традиционно синего цвета, «пятиалтынный» – монета в 15 копеек.

[31] Тильзитский мир был заключен в 1807 году между Наполеоном и Александром I на плоту посреди реки Неман близ города Тильзит (ныне Советск Калининградской области). Таким образом было продемонстрировано равенство двух императоров и их взаимное уважение.

[32] «Груз двести» на военном жаргоне означает погибшего, «триста» – раненого.

[33] Казачий чин, соответствующий армейскому подпоручику.

[34] Орлеанская Дева – прозвище средневековой французской героини Жанны д’Арк (1412–1431).

[35] «Четвертная» – купюра достоинством в 25 рублей.

[36] Династия Каджаров (1781–1925) правила Ираном (Персией) в течение почти 150 лет и была свергнута Резой Пехлеви при европейской поддержке.

[37] 1 Линия – устаревшая мера длины, равная 1/10 дюйма, или 2,54 мм. Калибр в три линии, таким образом, равнялся 7,62 мм.

[38] 2 Перевод И. Голубева.

[39] 3 Гаргантюа – персонаж романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя эпохи Возрождения Франсуа Рабле (1493–1553), отличавшийся богатырским аппетитом.

[40] 4 На бал офицеры, даже при мундире, должны были являться в специальных туфлях.

[41] 5 Четвертак – обиходное название монеты в 25 копеек.

[42] 6 Крестословица – кроссворд.

[43] 7 Мария Антоновна – императрица, жена Петра IV Алексеевича, в девичестве – принцесса Анна‑Мария, дочь датского короля Фредерика IX.

[44] 8 Тапир (лат. Tapirus) – тропическое травоядное животное из отряда непарнокопытных, напоминающее крупную свинью.

[45] 9 Ягдташ – охотничья сумка.

[46] 1 °Cогласно «Табели о рангах», офицеры, чиновники и придворные подразделялись на 14 классов. 10 – й класс был низшим для гвардии, а 13 – й – для армейской службы. Корнет гвардии соответствовал коллежскому секретарю, а чин статского советника (5 – й класс) находился между полковником и генерал‑майором – гражданская и военная «шкалы» не были сплошными и имели пробелы.

[47] 11 Энфизема легких – заболевание, проявляющееся в органическом изменении ткани легких.

[48] 12 Калибр гладкоствольного охотничьего оружия отличается от калибра нарезного. По давней традиции он считается по количеству круглых пуль, диаметром соответствующих стволу ружья, отлитых из фунта свинца. Поэтому 12 – й калибр (12 пуль из фунта) крупнее 16 – го, а тот, соответственно, 20 – го. Не стоит путать с американской системой калибров, где за основу взяты десятые доли дюйма, и 45 – й калибр, соответствующий 11,43 мм, крупнее 38 – го (9 мм) и 22 – го (5,56 мм).

[49] 13 «Кенигсбергская общественная газета» (нем.).

[50] 14 Обер – камергер – высший придворный чин Российской Империи (2 – й класс по «Табели о рангах», соответствующий «полному» генералу, т. е. генералу от инфантерии (кавалерии, артиллерии), или действительному тайному советнику гражданской службы, выше которого по рангу был только канцлер Империи) – носил мундир, сплошь расшитый спереди золотом.

[51] 15 «Штафиркой» презрительно называли офицеры гражданских (штатских) лиц.

[52] 16 Кучук – Кайнарджийский мир завершил русско‑турецкую войну 1768–1774 годов, Рисвикский – войну Аугсбургской лиги (1688–1697).

[53] 17 Александр Михайлович Горчаков (1798–1883) – известный русский дипломат.

[54] 18 Штаб – офицеры – собирательное название среднего офицерского состава: поручиков, штабс‑капитанов (штаб‑ротмистров) и капитанов (ротмистров) в царской армии. В отличие от унтер‑офицерского (фельдфебели, вахмистры) и обер‑офицерского состава (подполковники и полковники).

[55] 19 Коммадор (дари) – командир, офицер.

[56] 20 Рейхсвер (нем.) – дословно: «имперская оборона» – армия Германской Империи.

[57] 21 Танганьика (основная часть нынешней Танзании) – колония, входившая вместе с Руандой‑Урунди в состав Германской Восточной Африки.

[58] 22 Ландвер (нем.) – дословно: «оборона земли» – ополчение в Германской Империи наподобие Национальной Гвардии США..

[59] 23 Я хочу сделать покупки (пушту).

[60] 24 Цитата из книги Б.Л. Тагеева «Русские над Индией», 1895 г.

[61] 25 Трузаншель («три ступеньки») – прозвище палача из романа Вальтера Скотта «Квентин Дорвард».

[62] 26 Диаметр царского серебряного пятачка (5 копеек) – 16 мм.

[63] 27 Энтомология – наука, изучающая насекомых.

[64] 28 Шароп – афганский самогон.

[65] 29 Кто старший? Иди сюда! (дари).

[66] 30 Я, начальник (дари).

[67] 31 Нет! Нет! (дари).

[68] 32 Имеется в виду поэма Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия».

[69] 33 Капитан (пушту).

[70] 34 Штабс – капитан (пушту).

[71] 35 «Положение обязывает» (франц.).

[72] 36 Генерал‑лейтенант.

[73] 37 Восточное прозвище Александра Македонского.

[74] 38 Полковника.

[75] Перевод И. Голубева.

[76] В Британской армии долгое время действовал старинный принцип: офицер не производился в следующий чин, если, во‑первых, этот чин был занят в полку, а во‑вторых, даже если образовывалась вакансия, он должен был оплатить из личных денег патент на право получения этого чина. Поэтому небогатые офицеры могли проходить в невысоких чинах очень долго, а имеющие достаточное состояние производились в высокие даже несмотря на молодость.

[77] Что такое? (пушту)

[78] Инсургент (устар.) – от латинского «insurgens» – «поднимающийся» – повстанец.

[79] Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет «НСВ» «Утес».

[80] Жаргонное название младшего лейтенанта.

[81] ПГВ – пулеметно‑гранатометный взвод.

[82] Бухарский эмират, входящий в Туркестанский край Российской империи, имел собственную армию, созданную по российскому образцу.

[83] Звание лейтенанта, соответствующее пехотному и кавалерийскому поручику, существовало в Российском Императорском флоте.

[84] Чарс – наркотик.

[85] Разновидность азартной карточной игры.

[86] Транс‑Афганская железная дорог а (ТАЖД) – по аналогии с Китайско‑Восточной железной дорогой (КВЖД).

[87] «Грач» – жаргонное название штурмовика «Су‑25»

[88] Казачий чин есаула соответствовал ротмистру армейской кавалерии или капитану в пехоте.

[89] «Зеленые» – жаргонное название «царандоя», сил безопасности ДРА. Происходит от цвета обмундирования.

[90] Перевод И. Голубева.

[91] «Клюквой» в армии называли орден Святой Анны 4‑й степени, знак которого носился прикрепленным к эфесу холодного оружия.