Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 16

– Что случилось? – спросила Кати.

– Лодка опрокинулась. Ты была права, Кати, плавать на ней уже было нельзя. Не знаю, что стало с Ландвигами, но пока я держался на плаву, никого на поверхности не видел. Я и сам выбился из сил, пока плыл обратно к острову. Надеюсь, Ландвигов подобрала пара рыбацких лодок, которые были рядом и заметили крушение.

– Я тоже надеюсь, – вздохнула Кати.

– Ты разве не рада, что я выжил?

– Конечно, рада. Но было бы еще радостнее знать, что и другие гости спаслись.

– Ты упрекаешь меня в том, что я их не смог спасти? – Бертольд едва скрывал раздражение.

– Нет. Я могу упрекнуть тебя только по поводу лодки. Ты давно должен был поменять ее на новую.

Бертольд вышел с Кати в сад. Секретарь хотел посмотреть, не вынесло ли на берег остатки лодки. На причале Кати обнаружила два чемодана, принадлежавших Ландвигам.

– А как они здесь оказались? – спросила девушка растерянно.

– Они плавали на поверхности. Когда я почувствовал, что сейчас пойду ко дну, то ухватился за них и использовал в качестве плота. Так я смог доплыть обратно. Знаешь, обычно в таких чемоданах много воздуха, что не дает им утонуть.

– Как тебе повезло! – сказала Кати. – Но, наверное, они могли бы сослужить добрую службу и своим владельцам.

– Их владельцев я найти не смог, поэтому решил воспользоваться ими сам. К тому же спасатели уже приближались, так что думаю, Ландвиги добрались до берега.

Он наклонился, чтобы прочитать адрес на чемоданной бирке. При этом его жакет распахнулся, и Кати заметила надетый под ним спасательный жилет. Похолодевшая от ужаса, Кати поняла, что Бертольд специально утопил лодку с пассажирами. Как старая лодка смогла так быстро перевернуться, она не знала, но Бертольд был однозначно в этом замешан.

– В лодке были спасательные жилеты? – спросила она спокойно.

– Нет, при таком небольшом расстоянии в них нет необходимости.

– Но на тебе же он надет.

– Все-таки ты меня упрекаешь в том, что остался цел и невредим.

Ужинали снова втроем: Кати и бельгийская пара. Бертольд не появился. Ели молча, с аппетитом у всех были проблемы.

После ужина господин Траппер махнул Катарине рукой, предлагая пройти с ними в их комнату. Там он включил старое радио и смог поймать какую-то швейцарскую радиостанцию. В выпуске новостей сначала на немецком, а затем на французском языке сообщили, что в озере у итальянского города Исео утонул шведский фабрикант с супругой. Владельца лодки все еще ищут. Предполагается, что он тоже утонул.

На следующее утро течение пригнало к острову перевернутую лодку. Виченте попытался вытащить ее на берег. Теперь Кати смогла вблизи рассмотреть ее. В дне лодки имелись широкие трещины, которые давно никто не заделывал. Однако одни только трещины не могли стать причиной такого быстрого затопления. У лодки отсутствовал шпунт, который обычно герметично закрывал дно лодки и препятствовал течи.

Виченте, как мог, клялся, что еще вчера вечером шпунт был на месте. Он сам лично крепко его прикрутил, и отодрать его можно было только силой.

«Как много есть способов убить человека, – подумала Кати печально. – Что предпримет Бертольд, когда тетушка решит убить меня?»

* * *

Виченте привел в порядок лодку, заделал все щели, просмолил ее и покрасил. Солнце и ветер все быстро высушили. Чудесным образом у лодки появился и новый навесной мотор. Старый, очевидно, утонул в озере.

– Сегодня мы едем в Исео, – объявил Бертольд.

– Правда? – спросила Кати, не веря своему счастью. – Я получу новое платье?

– Для этого мы и плывем на материк. Синьора выделила на это приличную сумму. Да, она собирается потратиться на помолвку своей племянницы.

Плыли молча. Они представляли собой весьма странную пару. Обоих наполняло глубочайшее недоверие друг к другу. Бертольд боялся, что Кати своим непредсказуемым поведением спутает ему все планы. В роли ее супруга он мог на законном основании распоряжаться островом и избавить себя от постоянной необходимости унижаться перед синьорой. Ему надоело быть ее прислугой и помогать в ее злодеяниях. На этом этапе он нуждался в Кати и боялся ее одновременно.





Кати, напротив, боялась в одиночку плыть с Бертольдом по озеру. Вдруг за этим крылась попытка устранить? Сейчас она радовалась хотя бы этому достижению – они плыли в Исео! Это был ее новый шанс на побег.

В городке имелось не так много магазинов, в которых продавались вечерние платья. Но после упорных поисков Кати обнаружила бутик, рассчитанный, скорее, на туристов. Девушка хотела отделаться от Бертольда и предложила ему забрать ее здесь через час.

– Тебе будет скучно, – сказала она.

– Я не оставлю тебя одну, Кати, даже не думай, – заявил Бертольд. – Купив платье, ты сразу же сбежишь.

Кати могла делать что угодно, но от своего надсмотрщика так простое ей не избавиться. Она смирилась и зашла в магазин. Пока девушке показывали разные платья, Бертольд сидел рядом на стуле и внимательно следил за происходящим.

Кати ненадолго почувствовала себя не бедной студенткой из Мюнхена, носившей футболки с джинсами и проводившей бессрочный отпуск на жутком острове. Она превратилась в элегантную молодую женщину, а экстравагантные платья лишь подчеркивали ее утонченную красоту.

Наконец, она выбрала светло-розовое платье.

– Тебе нравится? – спросила Кати Бертольда, кокетливо крутясь перед ним.

– Я даже не догадывался, насколько ты красивая! – ответил он.

– Я тоже не догадывалась, – рассмеялась Кати.

Продавщица похвалила ее за хороший вкус и заверила, что платье отлично на ней смотрится. Такая похвала немного подняла девушке настроение. Здесь и сейчас она была красивой и желанной. Когда она закрывала глаза, чтобы не видеть Бертольда, она представлял рядом с собой Кая.

Платье оказалось самым дорогим в магазине, но Бертольд даже бровью не повел и сразу же расплатился. Вид денег вернул Кати в реальность. Она бы могла этими деньгами оплатить свою поездку домой…

Приободренный хорошим настроением Кати, Бертольд пригласил ее в небольшое кафе на чашку капучино.

– Я очень рад нашей будущей помолвке, – сказал он. – Ты будешь самая красивая на этом празднике.

Девушка рассмеялась:

– На острове живут всего-навсего моя тетя, вы, Мария и Трапперы, так что будет несложно быть самой юной и, пожалуй, самой красивой. Особенно если носить платье своей мечты.

– Не списывай все на платье, Кати. Ты необычайно красивая девушка, настоящая принцесса. Я горжусь тобой.

Комплименты Бертольда, которые она переносила с большим трудом, напомнили ей, что ее цель еще далека.

– Я тут подумала насчет платья… – задумчиво произнесла она. – Думаю, декольте слишком смелое. Если я надену цепочку, то оно будет выглядеть скромнее. Как думаешь, может, нам стоит еще купить какое-нибудь подходящее простенькое украшение?

– Не пойдет, – отрезал он. – Моя невеста не будет носить какие-нибудь побрякушки, только настоящие драгоценности. Так что тебя ждет сюрприз!

Он уже собрался уходить, когда Кати попросилась в дамскую комнату. В коридоре, ведущем в туалет, она нашла то, что искала – таксофон. Мелочи, которая лежала у нее в кармане, должно было хватить на звонок. Она быстро набрала мюнхенский номер телефона Кая. Никто не отвечал. Девушку трясло от волнения.

– Кай, ну, подойди же к телефону! – шептала она. – Пожалуйста, возьми трубку!

Она позвонила снова, затем еще раз. После каждого гудка сердце Кати буквально уходило в пятки. Когда она уже собиралась положить трубку, Кай ответил.

Выдохнув, Кати прислонилась к стене:

– О, Кай…

– Дорогая, что случилось? Я так долго ждал от тебя хоть какой-то вести. Где ты вообще и где мне тебя найти?

– Кай, пожалуйста, забери меня отсюда, если можешь. Я на острове Исола Негра посреди озера Исео. Меня здесь держат взаперти, я в большой опасности. Я написала тебе, но письмо перехватили. Кай, пожалуйста, приезжай!