Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 146



— А как себя чувствует Рея Клер? Путешествие из Лондона, наверное, было довольно утомительно для нее? — спросил Данте, страстно желая, чтобы поскорее наступило утро и он снова мог бы сжать её в объятиях.

— Ах, с ней все в порядке. Особенно теперь, когда она снова дома. Наверное, вы оба какое-то время погостите в замке? — как о чем-то само собой разумеющимся спросила Роули.

Данте вопросительно вздернул бровь, — В самом деле? Ну, мы подумаем об этом позже.

— Коли вы позволите, милорд, так вряд ли вы скоро сможете скакать верхом со сломанной-то лодыжкой!

И в первый раз с той минуты, как к нему вернулось сознание, Данте почувствовал пульсирующую боль в ноге. Не веря своим ушам, он отшвырнул в сторону одеяло и спустил ноги с кровати.

— На вашем месте, милорд, я бы этого не делала, — предупредила Роули, подумав про себя, что, похоже, этот самый Лейтон упрям, как осел. — С вашего позволения, прежде, чем уложить в постель, с вашей милости стянули штаны. О нет, не обращайте на меня внимания, я-то на своем веку повидала немало мужских сокровищ. Даже в лондонском борделе поработала, когда молодая была. А потом состарилась, да и оказалось здесь. Я просто забочусь о вашей стыдливости, милорд, — бесцеремонно сообщила она в той довольно-таки оскорбительной манере, что заставила его вновь почувствовать себя не более мужественным, чем обычный больной мальчишка. Данте Лейтон, который за долгие годы привык ценить хороший совет, заколебался, чувствуя, как из окна потянуло холодным ветром и мурашки побежали по голой спине. Рухнув на подушки он окинул подозрительным взглядом самодовольно ухмыляющуюся Роули.

— А вы действительно уверены, что она сломана? — с сомнением спросил он.

— Угу, я достаточно повидала на своем веку сломанных ног, чтобы верить своим старым глазам. Даже этот ваш старикашка, у которого мяса на костях не хватит, чтобы накормить и пичужку, не стал со мной спорить. Сказал, что у него тоже опыта хватает по этой части, вот так-то! — торжествующе добавила Роули, как будто возлагая на Данте персональную ответственность за все, что делал Кирби.

И как раз в эту минуту появился и сам Кирби, будто стоял под дверями, дожидаясь подходящего момента. Больше всего похожий на крохотную пичужку с взъерошенными перышками, дворецкий хмуро покосился на суровую женщину с костлявым, худым лицом, которая знала так много и при каждом удобном случае давала это понять любому.

Он раздраженно фыркнул при виде пустого стакана возле постели, но Кирби был слишком рад встрече со своим капитаном, слишком счастлив, что тот, наконец, пришел в себя, чтобы расспрашивать его о том отвратительном пойле, что изготовила Роули и который ей, в конце концов, удалось благополучно влить в капитана.

— Как вы себя чувствуете, милорд? — вежливо спросил дворецкий, рассудив, что при нынешних обстоятельствах будет лучше титуловать хозяина, как подобает добропорядочным людям. Да и если рассудить, титул всегда внушает почтительность прислуге.

— Как будто попал в преисподнюю, — проворчал Данте, осторожно ощупывая затылок.

— Ничего удивительного, милорд, ведь вас огрели по голове суком, — почтительно согласился дворецкий.

— Да, к тому же я сломал лодыжку.

— Так ведь вы не иначе, как пытались выбраться из кровати, — догадался Кирби. Он слишком хорошо знал своего капитана, чтобы удивляться его безрассудному поступку, именно поэтому он и позаботился накануне собственноручно стащить с него бриджи. С невольным уважением Кирби покосился на напряженно застывшую спину Роули.

— Ну, положим, далеко он не ушел, — была вынуждена сознаться она и, несмотря на все её недавние заявления, щеки почтенной старушки заметно порозовели.

— Ну, что ж, приятно видеть, что благоразумие ещё не покинуло вас, милорд, а то я уж было подумал, что тот удар вышиб из вас все до последней крупицы, — с издевательским смешком заявил Кирби, ставя на столик у постели свой поднос. — Я принес вам чуточку бульона, сам сварил, по своему собственному рецепту, — объявил он. Теперь, когда он снова вернулся к своим прежним обязанностям по уходу за драгоценной особой своего господина, старый слуга почувствовал себя значительно лучше. — Не успеете оглянуться, как мы мигом поставим вас на ноги.





— Мы вас живо поставим на ноги, милорд, это уж беспременно. А теперь, с вашего позволения, джентльмены, я вернусь к своим обязанностям, — заявила неугомонная Роули, фыркнув так выразительно, как и не снилось Хьюстону Кирби. — Пойду скажу леди Рее, что ваша милость пришли в себя.

— Не надо её тревожить, — резко перебил Данте, так же легко взяв верх над женщиной, как над любым матросом с Морского Дракона.

Вообще-то, она работала на Домиников, но этот джентльмен говорил так властно, что Роули заколебалась. К тому же, что ни говори, а ведь он супруг леди Реи. Следовательно, его желание нужно было уважать. Да и ко всему прочему, ведь он совершенно прав. Видя, как он тревожится о её милости, Роули немного смягчилась, да и сам Данте сразу показался ей не в пример привлекательнее. Может статься, он и не такой плохой человек, каким кажется с первого взгляда.

— Хорошо, милорд. Я уж и сама подумала, что молодой леди лучше чуток отдохнуть, — кивнула Роули.

— Да уж, конечно, зазнайка ты эдакая, — ухмыльнулся Кирби, провожая долгим взглядом удаляющуюся Роули.

— Ты видел Рею Клер? — нетерпеливо спросил Данте.

— Да, милорд. Хороша, как Божий день, только вот уж очень она убивалась из-за вас, — успокоил капитана Кирби, поднося к его лицу полную тарелку дымящегося бульона.

— Поправь меня, если я ошибаюсь, но неужели же его светлость сам потребовал, чтобы меня благополучно доставили в Камаре?, — поинтересовался Данте, до сих пор не веря в счастливое стечение обстоятельств.

— Да уж не то слово! Даже сам помогал перенести вас в карету, — кивнул Кирби, — А я-то перепугался, думал, он явился, чтобы вас прикончить, а он вместо этого предложил помочь. Настоящий джентльмен, вот что я вам скажу!

— А герцогиню ты уже видел? — жадно спросил Данте, проглотив полную ложку бульона. Не получив ответа на свой вопрос, капитан поднял на него глаза и несказанно удивился уже в третий раз за последний час. Хьюстон Кирби буквально побагровел от смущения. Еще никогда Данте Лейтону не приходилось видеть старого дворецкого таким взволнованным, даже огорченным. — В чем дело?

— Ничего, милорд.

— Да брось, Кирби, — Данте решился вызвать на откровенность коротышку-дворецкого, — ты вполне можешь поделиться со мной. Надеюсь, ты ещё не успел поссориться ни с кем из здешних дам, а, Кирби? О Боже, только этого мне и не хватало! А я-то надеялся встретиться с матерью Реи по-дружески!

— Ах, нет, нет, ничего подобного! — тяжело вздохнул Кирби, — Ее светлость — поистине самая красивая, милая и добрая леди, которую я только встречал в жизни! Ей Богу, милорд, она настоящий ангел! Теперь-то мне понятно, в кого пошла наша леди Рея!

Данте Лейтон замер, как громом пораженный. Никогда в жизни он не видел, чтобы какая-то женщина произвела столь глубокое впечатление на его верного Кирби. Он знал только двух женщин, которых тот принял и полюбил всем сердцем — это леди Рея Клер и его собственная мать — леди Элейн.

— Ух ты, старый морской волк! — восхищенно пробормотал Данте и Хьюстон Кирби ответил ему благодарным взглядом, твердо зная, что капитан никогда не сказал бы так ни единой живой душе. — Знаешь, кажется, я начинаю жалеть, что мне самому не выпала честь приветствовать такое совершенство!

— Да вы, можно сказать, встречались, только вот вы были без памяти, милорд, — заявил Кирби оцепеневшему от изумления Лейтону. — Да не волнуйтесь вы так. Все было весьма пристойно. Вас только-только внесли в дом и положили на кровать и как раз в это время вошли леди Рея с её светлостью. Герцогиня все пыталась успокоить нашу молодую леди, а то на неё было жалко смотреть. В жизни не видел, чтобы люди так убивались, как наша леди Рея. Видать, крепко она вас любит, милорд, — смущенно сказал Кирби, как будто извиняясь.