Страница 135 из 146
Данте подошел к окну и слегка раздвинул тяжелые шторы. Небо на востоке уже немного посветлело. Близился рассвет, и тени, которые ночью казались столь зловещими, незаметно растаяли. Только на душе у него было по-прежнему тяжело. Он ломал голову, где сейчас Джек Шелби, и что будет, если ми не удастся покончить с ним, когда он вновь ночью вылезет из своей берлоги. Он не сомневался, что Джек будет мстить.
Откуда ветер дует?
Шекспир
Глава 33
Эсма Сэмплс вовсе не была трусихой. Нет, она защищалась с яростью дикой кошки, но все же была убита. На следующий день её тело обнаружили ремесленники из Мерлея, когда, как обычно, пробирались узкой тропинкой через вересковую пустошь, направляясь в Мердрако.
По иронии судьбы мужчина, который случайно натолкнулся на изуродованное тело несчастной жертвы, был тот самый человек, что пятнадцать лет назад, совсем мальчишкой, нашел труп Летти Шелби. И надо же было такому случиться, что обе женщины нашли свою смерти почти на том же самом месте. Может быть, именно поэтому он и бросил туда взгляд, ведь потом он и сам признался, что всегда с содроганием проходил мимо этого места, не в силах забыть свою страшную находку.
Летти Шелби он знал довольно хорошо, впрочем, как и вдову несчастного Теда Сэмплса, который однажды ушел вечером, чтобы никогда не вернуться.
Само собой перепуганный насмерть крестьянин не мог не вспомнить, кого именно считали виновным в смерти Летти. Итак, маркиз Джейкоби вернулся в родные края после того, как отсутствовал пятнадцать лет. И, внезапно подумал он, за все эти годы в их краях не было ни единого убийства, которые были бы так схожи между собой.
Одетая в роскошное платье из нежно-розовой парчи с белым шелковым корсажем, который красиво оттеняла гирлянда крохотных розовых бутонов с травянисто-зелеными листочками, то самое, что Данте купил ей ещё в Лондоне, с приколотой к плечу маленькой копией Морского Дракона, Рея казалась восхитительным весенним цветком, ещё более прекрасным, чем те, которые она как раз в эту минуту ставила в высокую хрустальную вазу.
— Ах, как красиво, миледи! — воскликнула Бетси, любуясь нежными золотистыми головками нарциссов. — Да, даже Сандерсу они бы понравились, — глубокомысленно заявила девушка, имея в виду старшего садовника в Камаре. В её устах это было наивысшей похвалой. — А вы что думаете, лорд Кит? — лукаво спросила она, тормоша малыша. Его мать улыбнулась им обоим и продолжала любовно украшать охотничий домик роскошными цветами.
— Ну вот, думаю, достаточно, — довольно сказала Рея, — А остальные цветы, Бетси, можешь забрать и поставить у себя в комнате. Давай, я возьму Кита.
— Ох, миледи, вот спасибо! Теперь я буду засыпать словно в саду! — хихикнула Бетси, передавая матери улыбавшегося малыша. Девушка собрала в передник оставшиеся цветы и повернулась к Рее. — Миледи?
— Да? — Рея, улыбаясь, подняла на неё глаза. Крошечная ручка Кита обхватила её за палец.
— Я только хотела сказать, что мы все, и я, и другие, кто приехал из Камаре, …. в общем, мы очень счастливы! Здесь так хорошо, и море рядом! Конечно, охотничий домик совсем не то, что наш Камаре, но тут очень славно. А в один прекрасный день вы переедете в тот прекрасный большой дом, и это будет настоящий дворец, я в этом уверена! — заторопилась Бетси, — Я просто хотела поблагодарить, что вы привезли нас в Мердрако. Это такая честь для всех нас — служить вам и его милости!, — добавила восторженно Бетси, — И это просто здорово, что вы вышли замуж за него, а не за того надутого графа Рендейла.
— Ну что ж, весьма благодарен, Бетси, за лестное мнение обо мне, — вдруг раздался за их спиной низкий, звучный голос. Обе испуганно оглянулись и увидели Данте Лейтона, который улыбался им, стоя на лестнице. Юное сердечко Бетси восторженно заколотилось. В эту минуту он был красив, как дьявол, со своими густыми каштановыми волосами, небрежно откинутыми назад с загорелого до черноты лица, на котором весело сверкали прозрачные серые глаза. Стройная фигура Данте была затянута в элегантные желтовато-коричневые бриджи и темно-синий камзол с жилетом цвета корицы, поверх которого свисали концы ослепительной белизны галстука. Он был невероятно прекрасен и казался воплощением девичьих грез.
— О, милорд! — испуганно пискнула Бетси. Бедная девушка покраснела до ушей, кляня себя за то, что так забылась. Неловко присев, она опрометью бросилась бежать, спрятав смущенное лицо в охапку цветов.
— По-моему, это один из самых милых комплиментов, которые мне случалось получать! Особенно, если учесть, что мне отдали предпочтение перед лордом Рендейлом, — ухмыльнулся Данте, — Вы с Китом сегодня ранние пташки.
— Лето уже кончается, а ещё столько всего надо сделать прежде, чем наступит зима, — сказала Рея. Ей страшно было даже подумать о неизбежных здесь штормах, которые принесет с собой осень. Они надолго отрежут Мердрако от остального мира. Но сейчас, окинув взглядом теплый и уютный дом, она подумала, что ничуть не возражает против того, чтобы некоторое время побыть в кругу семьи. Теперь это её дом. А раз они будут все вместе, то что им за дело до непогоды?!
С чуткостью любящего сердца Данте мгновенно угадал, о чем она думает, — Так, значит, тебя совсем не пугает перспектива остаться здесь, со мной все эти долгие, холодные месяцы?
— Ничуть, особенно если каждая наша ночь будут похожа на ту, что сегодня, — ответила Рея без малейшего смущения. — Ну, скажем, почти каждая, — добавила она, вспомнив о тех одиноких часах, что провела в кресле, свернувшись калачиком возле камина в ожидании мужа. Уже почти рассвело, когда она услышала на лестнице его знакомые шаги.
Шагнув вперед, Данте схватил один из шелковистых локонов, золотым каскадом спадающих ей на плечи, и поднес его к лицу.
— Это ненадолго, Рея. Скоро уже все будет готово, и мы сможем, наконец, жить в Мердрако, как я и мечтал когда-то. После завтрашней ночи уже никакие тени прошлого уже не нарушат наш покой, любимая. Мы сможем жить спокойно и счастливо в своем доме и это счастье будет длиться всю нашу жизнь. Клянусь, что моим детям никогда не придется испытать в жизни то, что выпало на мою долю. И я ничего не прошу от судьбы, кроме того, чтобы они были так же счастливы, как мы с тобой в Камаре! — тихо сказал он, лаская кончиками пальцев её затылок.
Малыш недовольно завозился, и они взглянули в глаза друг другу, снова почувствовав то глубокое счастье, что связывает навеки лишь два любящих существа.
Впрочем их уединение, было очень скоро нарушено. Раздался топот бегущих ног и Конни с Робином кубарем скатились по ступенькам. Глаза их сияли от возбуждения. Жизнь была прекрасна — ведь каждый день их ждали новые приключения.
— Умираю с голоду, — объявил Конни, плюхнувшись с грохотом на нижнюю ступеньку. Съехавший по навощенным перилам Робин едва не сбил его с ног.
— И вам тоже доброе утро! — сказала Рея. Чтобы подумала мать, увидев, что Робин поднялся чуть ли не с первыми лучами солнца?
— Всем доброе утро! — пропел Конни, подражая бывшему помощнику капитана с Морского Дракона. — Интересно, что поделывает мистер Фитцсиммонс, — спросил он Данте.
— Скорее всего, ничего хорошего, — проворчал Кирби, который как раз в эту минуту вышел из кухни с серебряным чайником. Он торжественно водрузил его на стол, уставленный сверкающим чашками, и восхитительный аромат чая заставил мальчиков выразительно перемигнуться. Стол уже ломился под тяжестью блюд со свежеиспеченным хлебом, румяными булочками с тмином и пышками, которые только что вынули из печи, тарелками с оладьями и сдобными лепешками, вазочками с джемами, желе и вареньем. На почетном месте стоял серебряный кувшинчик со сливками для кофе и горячего шоколада.
Восхитительные ароматы наполнили весь дом, и через пару минут по лестнице торопливо спустился Френсис Доминик, изо всех сил стараясь подавить зевок. Судя по небрежности его туалета было ясно, что юный лорд одевался второпях.