Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 131



Нейл затаился, не желая выдавать себя, просто потому, что не хотел присоединяться к беседе. С него и одного раза хватит! Властная, вечно сующая нос не в свои дела, заядлая сплетница — вот впечатление, вынесенное им о Мэрибел Лу. Она так вцепилась в него, что Нейл едва сумел ускользнуть от нее через полчаса! Только из уважения к мачехе, старинной подруге Мэрибел Лу, он вежливо терпел болтовню старой вороны! Теперь же просто прислушивался, постепенно проникаясь все большим интересом.

— Что за бал! Впрочем, я не удивлена! Беатрис Амелия умеет развлекать гостей. Это французская кровь в ней говорит. Все безупречно продумано, хотя я бы поставила столы вдоль стены. Подумать только, что сегодня объявили о помолвке Ли. Какая волнующая новость!

— Да, я чертовски рад. Лучшее, что могло произойти с этой семьей. Стюарт прекрасный человек, но когда речь идет о финансах, совершенно безнадежен. К сожалению, отец Беатрис Амелии потерял почти все состояние семьи Ли в неудачных вложениях. Удивительно, что Бенджамен Ли живет в такой роскоши. Я стараюсь, как могу, но удается только удерживать кредиторов подальше от Треверс-Хилла. Стюарт, с его проклятой фамильной гордостью, отказывается слушать доводы разума. Ведет себя так, словно обстоятельства за тридцать лет не изменились. Я просто поражен, Мэрибел, что твой брат владеет половиной Виргинии. Посоветовал ему продать пойменные земли Брейдонам и участки в Ричмонде. Надеюсь, Уиклифф знает состояние дел будущего тестя, поскольку именно он владеет закладной на Треверс-Хилл. Но с его деньгами и любовью к лошадям, кто знает, может, это вложение и окажется удачным. Впрочем, Стюарт разбирается в лошадях, этого у него не отнимешь. По-прежнему лучшие конюшни на Юге. И вряд ли он примет советы Уиклиффа. Гай, разумеется, ничего не захочет слушать, хотя они с Уиклиффом друзья. Упрямые черти! Хорошо бы они еще и деньги умели считать.

— Не забывайте, Джей Киркфилд Сэмюелсон, я тоже Треверс!

— Как же я могу это забыть! Имя Треверсов по-прежнему одно из самых уважаемых в Виргинии.

— Тем не менее я довольна помолвкой!

— А вот меня кое-что смущает, — пробормотал муж.

— Что именно?

— Да эта помолвка. Знаешь, Мэрибел, Ли нашла меня в библиотеке и попросила точно объяснить финансовое положение Треверсов. Я пытался вежливо, но твердо сказать, что ей не стоит забивать свою хорошенькую головку столь скучными и прозаическими вещами. Я работал над важной сделкой и не хотел, чтобы меня отвлекали, но она стояла над моей душой, пока я не сдался и не пошел с ней в сад. Тебе известно, как я нервничаю, когда кто-то торчит у меня за плечом и мешает думать. Должен сказать, что она выглядела крайне обеспокоенной. Мало того, похоже, недавно плакала. Я посоветовал ей немного отдохнуть перед балом, но она буквально пронзила меня свирепым взглядом, заявила, что у нее дела поважнее, и попросила перестать обращаться с ней, как с безмозглой куклой. Мол, у нее голова не забита лентами и конфетами, и она имеет право знать о положении семьи.

— Надеюсь, ты все рассказал ей, Джей, — немедленно выступила на защиту племянницы Мэрибел Лу.

— А что мне оставалось делать? Я смертельно боялся, что иначе она устроит сцену, а ты знаешь, я терпеть не могу сцен. Очевидно, Ли не знала, что Треверсы погрязли в долгах. Короче говоря, она была потрясена.

— Ничего, ей полезно знать правду. Ты прекрасно понимаешь, как сильно вредит Стюарту его гордость. Он и цента не попросит ни у Ли, ни у других детей, так что они могут умереть от голода, пока Ли Александра спокойно живет в Чарлстоне, ничего не ведая. Правда, Беатрис Амелия способна поделиться с родными, но я не нахожу в этом ничего плохого. Для чего же тогда существуют родственники, спрашиваю я вас?!

Джей Киркфилд фыркнул. Мэрибел Лу в жизни ничего у него не спрашивала.

— Так вот, меня смутило то, что она сказала.

— А что она сказала?

— Что-то насчет солнца и кинжала. И что времени нет, и никогда не было, и она сделает то, что должна была с самого начала. Я побоялся, что она подумывает ударить себя ножом в сердце. Представляю, какой поднялся бы скандал. Глупая болтовня глупой девчонки.

— Что ж, разумеется, она исполнит свой долг. А все остальное… слишком много времени провела на солнце. Я видела, как она толковала со Стюартом Джеймсом возле загона. Теперь, когда о ее помолвке объявлено и Ли знает, как шатко финансовое положение Треверсов, она сможет помочь им после свадьбы. Это ее обязанность.

Стюарт Джеймс тоже облегченно вздохнул, поскольку Мэтью Уиклифф подумывает стать его партнером по продаже табака из Уилллоу-Крик.

— Мне кажется, Ли уже что-то узнала, еще до того, как я ей сказал, и только получила от меня подтверждение. Не будь Уиклифф таким прекрасным человеком, я заподозрил бы, что она выходит за него только по этой причине.

— Вздор! Это брак по любви. Да я никогда еще не видела пары красивее! Может, она хотела ускорить свадьбу, чтобы посодействовать семье. Не сомневалась, что они поженятся. Вопрос был в том — когда.

— В самом деле? — изумленно ахнул Джей Киркфилд.





— Конечно. Сисси Уитклиф Мигрем, тетка Мэтью, — одна из моих ближайших подруг. Это она сказала мне на прошлое Рождество, что Мэтью влюблен в Ли. А наша Ли не дурочка, чтобы упустить такого жениха! Даже будь она глупа как пробка, известие о почти полном разорении семьи быстро заставило бы ее принять предложение Мэтью! И спрашиваю я вас, где бы она нашла партию лучше? Признаюсь, я очень тревожилась. Ночами не спала, когда до меня дошли слухи о долгах Стюарта. До чего же некоторые любят злословить, хотя это совсем не их дело! Теперь я хоть спать буду спокойно, зная, что все улажено.

— Да и я тоже, — с облегченным вздохом согласился муж, но невольно насторожился, услышав шелест листьев пальмы. Он тут же выглянул из своего укрытия, но никого не обнаружил. Мэрибел Лу, забыв о горестях брата, уже с увлечением рассказывала о красоте занавесей в бальном зале.

Ли Треверс глубоко вздохнула, наполняя легкие чистым благоухающим воздухом. Какая же духота в доме! Она едва не упала в обморок!

Запрокинув голову, Ли прислушалась к скрипучей песне сверчка. Ей показалось, что невдалеке мелькнула фигура сестры.

— Блайт! — тихо окликнула она. — Ты здесь?

— Сейчас!

— Что ты там делаешь?

— Чулок спустился! Не хотела, чтобы он слетел во время рила, — засмеялась Блайт. — Ну вот, все в порядке. Мама упала бы в обморок, приземлись мой чулок в чаше с пуншем!

Блайт, похожая на легкую фею, выступила из темноты, и в ее волосах мгновенно запутался светлячок.

— Бал удался, верно? — спросила она.

— Еще бы! Надеюсь, тебе весело? Я слышала такие хвалебные отзывы о тебе и ужасно загордилась.

— Правда гордишься? — обрадовалась Блайт, беря сестру под руку и направляясь к дому.

— Да, и мама с папой тоже. Он напыжился, как павлин, готовый хвастаться тобой перед всем миром. А мама сказала, что грацией и красотой ты напоминаешь ей бабушку Палмер.

— Бабушку Палмер?! — ахнула Блайт.

— Я видела, как ты танцевала с Джастином Брейдоном, — небрежно заметила Ли. — Похоже, он прекрасно проводит время.

Блайт состроила комическую гримаску.

— Всего один танец. Он пригласил меня еще на два, но, думаю, уже пожалел. Как истинный джентльмен, бедняга ни слова не сказал, когда я отдавила ему ногу. Какой позор! Я чувствовала себя ужасно глупой и неуклюжей!

Блайт, к изумлению сестры, ожидавшей слез и отчаяния, снова рассмеялась.

— Меня спас Адам. Думаю, Джастин попросил, вернее, умолил, заменить его. Знаешь, а мне гораздо больше понравилось танцевать с Адамом, чем с Джастином. До сих пор я не сознавала, каким милым может быть Адам, — призналась она, нюхая розу, которую держала в руке. — Наоборот, всегда считала его ужасно коварным, но на самом деле он просто очаровательный, занимательный и остроумный. И знаешь, я ни разу не наступила ему на ноги. До Адама я боялась, что совсем не умею танцевать. А с ним я забыла, что нужно отсчитывать такт, и летала как на крыльях. Он очень красив, не считаешь?