Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 138

В последний раз: дашь денег мне иль нет?

Тибальдо

Ведь я сказал, что у меня нет денег!

Поверь же мне.

Бертрандо

                       Ты лжешь.

Не получил ли ты

Вчера лишь от Крешенцо

Кастольдо сто дукатов за зерно,

Которое ему поставить должен

Лишь после жатвы?

Тибальдо

                             Нет.

Неправда.

Бертрандо

              Как ты смеешь отрицать?!

Я вижу, у тебя

Застыла кровь на этой желтой роже,

Как сало застывает

В мешке из пузыря.

Тибальдо

                            Ты, видно, хочешь

Меня донять обидными словами.

Ведь пашня — не моя, она досталась

В наследство сыну, перейдя к нему

От матери.

Бертрандо

                Но урожай ведь твой.

Тибальдо

Его не в праве трогать я.

Бертрандо

                                     Не ты ли

Как хищник грабишь всех

И всех грызешь как червь,

Точивший на Кресте Святое Тело

Христа, но гвоздь Его не пожелавший

Точить. Все Сангро таковы.

Тибальдо

                                         А кто,

Кто кровь мою сосет,

Кто тянет из меня упорно жилы

Уж двадцать лет?

Бертрандо

                          Всем, что имел я раньше,

Ты завладел с лихвой.

Тибальдо

                                  Что за богатства

Могли в руках Акклодзаморов быть?

Бертрандо

Еще отец твой начал

Нас грабить.

Тибальдо

                   Грабить? Что?

Не между ль Серра Курти

И округом Сиренте

Землей владели вы?!

Не ваши ль там стада

Овец и коз?

Бертрандо

                 Владели мы Челано,

Патерно нашим был,

Айэлли…

Тибальдо

             Было то давно, Бертрандо,

При короле Альфонсо Арагонском,

Тебя с женой отец мой приютил

В дому своем, когда

У вас лишь оставалось

Овец с полсотни, да еще корзины

Плетеные и формочки для сыра.

Бертрандо

Ты смеешь попрекать

Меня благодеянием отца!

Его благодеяньем!.. Должен был

Отец твой все вернуть мне, что награбил

Он у меня. Была его опека

Законным грабежом.

Пусть скажет та, что дважды овдовела…

Тибальдо

Твой рот цепной собаки

Одну лишь брань способен изрыгать.

И ты всегда готов

Зубами в тело до костей вцепиться,

Чтоб получить подачку.

Бертрандо

Тибальдо, не дразни цепного пса!

Тибальдо

Ты хочешь по рукам и по ногам

Связать меня? Ты хочешь

Судьбы Джованны для меня? Живьем

Похоронить меня?

И ликовать потом со всею сворой

Своей распутной банды

Среди развалин Сангров?

Заткни же покрепче рот

Той жертве, чтоб так громко не кричала…

Бертрандо

Смотри в глаза мне прямо, брат Тибальдо:

Ты говоришь о жертвах.

Одна в зрачках твоих

Уже запечатлелась,

О, Моники вдовец и муж служанки,

Марсийского отродья!

Тибальдо

Ого! Неужто видишь

Ту жертву ты в моих зрачках? Конечно,

Ты видел, как преступник побледнел?!

Смеется язвительным смехом.

Бертрандо

Мешок из пузыря с застывшим салом

Бледнеть не может.

Тибальдо

                             Все же.

Ты видишь, я дрожу.

Смотри, какая дрожь

В руках! Не паралич ли у меня?

Бертрандо

Болезнь тебя грызет,

И близок твой конец.

Тибальдо

                               О, судья

Премудрый! Чтоб ты сделал

При виде бледности и дрожи палача,

Которому сказали, что ты видел





Бычачью селезенку,

Висящую у самой двери бойни?

Бертрандо

Не смейся! Берегись! Не смейся так,

Не то во рту твоем я задушу

Твой смех.

Тибальдо

                И чтоб ты сделал,

Когда бы убийца каждый вечер гнал

Из-под постели старым башмаком

Докучливую совесть?

Да… старым башмаком…

Как прогоняют мышь.

Бертрандо

                                Ты все смеешься,

Хотя в глазах твоих сверкает ужас,

И смех твой так скрипит,

Как старая доска, что сорвалась

С верхушки сгнившей крыши,

И над окном повисла,

Концом за ржавый желоб зацепившись,

Со скрипом ветер трет ее о желоб.

Пусть свалится она тебе на шею!

Смотри ж, твой смех к тебе

Вернется в виде слез.

Тибальдо

Я берегусь и так

И не хожу по темным галереям

И узким лестницам, когда я знаю,

Что в доме ты.

Бертрандо

                      Тебя

Я ненавижу каждой каплей крови.

Ты слышишь? Давишь ты

Меня. Твое дыханье

Отравой насыщает

Тот воздух, что вдыхает грудь моя.

Еще во чреве ты

Стал на моем пути: ты родился

От старика презренным

Бескостным слизняком. Твое рожденье

Было нежданным, и его не может

Простить тебе Бертрандо. Слышишь ты?..

Не знаю, почему никто другой

Мне не противен так, как ты. И слепо,

Как дикий зверь, душою всей и телом

Тебя я ненавижу!

Твои шаги, движенья, смех, дыханье,

Все, все противно мне,

И этот белый пузырек слюны,

Что образуется во рту твоем,

В углах, во время речи,

Меня выводит из себя. Смертельно

Я ненавижу пот твоих ручищ,

Точнейший показатель

Болезни сердца!..

Тибальдо внезапно изменяет тон.

Тибальдо

                          Горе мне! Ты прав.

Ужасными отеками водянки

Мои покрылись руки. Знаю я,

Что ждет меня внезапная кончина:

Убьет меня недуг сердечный. Ты ж

Возьми и брось в навоз

То сердце, словно гниль,

И курица, копаяся в навозе,

Его найдет, поднимет и с собой

В курятник в клюве унесет… Бертрандо,

Я отказал тебе

В деньгах, а между тем

Я должен умереть!..

Ну, хорошо: я дам.

Бертрандо подходит к нему.

Бертрандо

Ты болен, брат? Прости,

Я причинить страданий не хотел.

Но знаешь ты, как вспышкам гнева я

Подвержен… Болен ты?

Тибальдо

Я дам… Но у меня здесь нет их. Нужно

Тебе пойти со мной.

Бертрандо

                              Куда?

Тибальдо

                                       Туда,

Где я храню их.

Бертрандо

                       Где же?

Тибальдо

Ах, если бы довериться хоть раз

Я мог тебе, как брату!..

Бертрандо

Не брат ли я тебе?

Тибальдо

Ведь ты сказал, что каждой каплей крови

Меня ты ненавидишь.

Бертрандо

                               Вспыльчив я,

Тебе же раздражать меня приятно,—

А после сам смеешься

Над бешенством моим.

Тибальдо

Так, значит, я довериться могу

Тебе?

Бертрандо

        Скажи же.

Тибальдо

                       Деньги…

Бертрандо

Где? Где?.. Скажи. Я слушаю. Не бойся.

Тибальдо

Ты знаешь слух, что держится упорно

Средь жителей Анверсы,

В долине Саджитарьо,

От Форка д’Ора до Терраты?

Бертрандо

                                          Да,

Я знаю.

Тибальдо

           Сангров дом

Старинный, ветхий, с сотнями покоев,

Весь в трещинах и паутине. Рухнуть