Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 138

Франческа

                               О ужас, ужас!

Она отступает в углубление окна, садится положив локти на колени, опускает голову на ладони и остается неподвижной.

Малатестино

(яростно)

Так да будет с вами!

Он выхватывает факел из канделябра. Кладет топор на землю, берет кремень и огниво, высекает искру и, продолжая говорить, зажигает факел.

Иду. Он вам не будет слышен боле.

Хочу, чтоб этой ночью без тревоги

вы глубочайшим опочили сном.

Отца я также успокою; бегства

всечасно он боится. Пусть Джованни,

когда в Градаре будет, даст надежный

залог отцу. Невестка, добрый вечер!

Франческа остается недвижной, словно она не слыхала ничего. Малатестино подымает оружие и входит в темноту своей бесшумной кошачьей походкой, держа левой рукой пылающий факел. Исчезает. Маленькая дверь остается открытой. Франческа подымается и смотрит в пустоту, как удаляется свет. Вдруг бежит к порогу и запирает дверь, вся содрогаясь. Железная дверь скрипит среди тишины. Франческа оборачивается и делает несколько медленных шагов, с опущенной головой, как бы изнемогая под каким-то великим бременем.

Франческа

(тихим голосом, про себя)

Сном глубочайшим опочить…

Слышен за большой правой дверью грубый голос Джанчотто. Франческа сразу останавливается.

Джанчотто

                                             Позвать

Мессера Паоло! Чрез час сажусь

я на коня и в Пезаро поеду.

Пусть брат скорей придет.

Хромой входит, вооруженный с ног до головы. Замечает свою жену и идет к ней.

                                         О, дорогая,

меня вы ждали? Ты дрожишь. Лицо

как полотно бледнеет.

Он берет ее за руки.

                                   От испуга

ты вся хладеешь. Что твой ужас значит?

Франческа

Здесь был Малатестино, и внезапно

стон узника сюда донесся… (Страшно

он стонет днем и ночью в подземелье!)

Заметив мой испуг, Малатестино

воспламенился гневом, взял топор

и кинулся сквозь эту дверь в темницу.

Убить, конечно, узника он хочет.

нарушить волю вашего отца,

который так берег его… Ваш брат,

свиреп, о государь мой, и меня

не любит он…

Джанчотто

                     Оставьте эти страхи!

Где храбрость ваша? Меж бойцов в бою

бестрепетно стояли вы; пред вами

с пронзенным горлом падали враги,

а греческим огнем играли вы!

Ужели жизнь единого из наших

противников столь многоценна вам?

И крик, донесшийся из подземелий,

да поднятый топор вас ужасают?

Франческа

В бою открытом бьющийся прекрасен,

но тайный отвратителен палач.

Джанчотто

Прискучило Малатестино быть

тюремщиком, а старый Парчитаде

упрямится и выкупа не платит:

ведь в бегстве захватил с собою скряга

и привилегий несколько, и купчих

на область Риминийскую… Зачем

сказали вы, что брат не любит вас?

Франческа

Не знаю. Мне так кажется.

Джанчотто

                                       Быть может,

он с вами был гневлив?

Франческа

                                   Он отрок; хочет

кусаться он, как злой щенок. Садитесь,

синьор, за стол, откушать пред дорогой.

Джанчотто

Малатестино, может быть…

Франческа





                                         Довольно.

Не думайте про то, что сорвалось

случайно с уст моих. Стальное сердце,

сухая печень — это ваше слово

мне вспомнилось и ночь одна… Он любит

коня, пока он крепок, и доспехи,

покуда не состарились они.

Но жаловаться я и не хотела,

мой государь! Но вечереет. Время

поужинать. Вы берегом морским

избрали путь?

Джанчотто погружен в раздумье, следуя за Франческой к накрытому столу. Он снимает с себя шлем, расстегивает латный нашейник и отдает доспехи жене, которая слагает их на скамью, разговаривая с ним и проявляя неожиданную внимательность.

                      Прохладно ехать будет —

приятна ночь сентябрьская. Луна

ополночь встанет. В Пезаро когда же

прибудет новый подеста?

Джанчотто

                                      Заутра,

в час третий. Я в Градаре должен

с отцом увидеться.

Он расстегивает пояс, на котором висит меч, и Франческа принимает его.

Франческа

                               А долго ль ждать мне

возврата вашего?

Из подземелья вырывается ужасный крик Монтаньи. Франческа дрожит и роняет меч, который при этом обнажается из ножен.

Джанчотто

                          Свершилось дело.

Мадонна, не пугайтесь. Будет тихо.

Да снимет так всех недругов моих

главы Господь! Не будет больше ветра,

чтоб разносить меж камней риминийских

дурное семя. И со всей Романьи

Бог да сметет его в сей год кровавый,

коль жертва та ему была угодна,

что в день пасхальный гвельфы принесли

при Кальболи, — дар крови гибеллинской,

Альдобрандино дельи Аргольози.

Он нагибается, чтобы поднять обнаженный меч.

Злосчастье нам — смерть Карла; следом — папы

Мартина смерть. Наш ректор новый, Пьетро,

которого Онорий нам прислал,

не кажется мне другом ни Поленты,

ни вашего родителя, Франческа.

Держать теперь мне надо наготове

глазастый меч.

Делает жест, держа в руках обнаженный меч, потом смотрит на лезвие и долго останавливает взгляд на рукоятке.

                       И меч мой несломим!

Вкладывает его в ножны.

Франческа

Позвольте мне, не выроню я больше

его, мой государь. Пора за стол вам.

Джанчотто отдает ей меч и садится за стол на скамью.

Джанчотто

О дорогая, что ж я говорю вам

все про войну? Приходит мне на мысль:

вам никогда цветка я не принес.

Жестоки мы. Железо вам даю

держать в руках прекрасных этих. Брат

хоть сокола вам подарил. Другой

цветы, быть может, вам дарит. Начальник

народа флорентийского в науке

любезности наставлен должен быть;

жаль, воинскую доблесть он оставил в

долине Арно и досуг ему

до музыкантов; игры и беседы

милей, чем бранный труд.

Ломает хлеб, наливает вина, между тем как Франческа остается сидеть перед ним за столом, положив подбородок на рукоять меча.

                                        И вы, Франческа,

все пеньем услаждаетесь. Усталость

певуньям вашим вовсе не знакома.

Как хор веселый стонов Парчитаде

не заглушил? Вы в рощу соловьев

преобразили замок Малатесты.

Он ест и пьет.