Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 138

Видна Франческа, сидящая в углублении окна, и Малатестино Кривой, стоящий перед ней.

Франческа

Ты станешь палачом, Малатестино!

Мне кажется, что спал ты в колыбели

из дуба, вырубленной топором,

который прежде снес голов немало.

Малатестино судорожно смеется.

Малатестино

Невестка, вам ужасен я. Иной

вам был бы по сердцу, чья колыбель

была на лоне лютни сладкогласной.

Франческа

Ты злой ребенок, мстящий даже птице.

Скажи, зачем ты сокола убил?

Малатестино

Его моя казнила справедливость.

Я сокола спустил на журавля.

Высоко залетел журавль; но выше

взмыл ясный сокол. Вдруг под ним — орленок.

Он на орленка ринулся, и наземь

его низверг, и насмерть закогтил.

Я подбежал, и вижу: не журавль —

орел заклеван. И ожесточился,

и голову я соколу срубил,

который своего убил владыку.

Франческа

Безумен был ты.

Малатестино

                        Своего владыку

он умертвил и мщенье заслужил.

Франческа

Безумство злобное тобой владело.

Малатестино

О, дай играть безумцу грезой бредной,

забавною, хоть не всегда безвредной.

Франческа

О, почему такой ты странный

и вечно, вечно жаждешь крови?

Ты постоянно строишь козни,

и всем ты враг, и в каждом

слове твоем есть тайная угроза!

Как дикий зверь, ты всех кусаешь,

кто подойдет. Где ж ты родился?

Иль мать тебя не молоком вскормила?

А так ты молод! На лице твоем

лишь первый пух чуть оттеняет щеки.

Малатестино

Меня ты дразнишь. Помысл о тебе

язвит меня бессменно. Ты — мой гнев.

Франческа встает и выходит из углубления окна как бы затем, чтобы избежать какого-то коварства. Она остается у стены, на которой блистает оружие, установленное в порядке по древкам.

Франческа

Малатестино! берегись! Сюда

того гляди войдет твой брат, стыдись.

Малатестино

(наступает на нее)

Меня ты напрягаешь,

как тетиву на луке,

что бьет без устали куда попало.

В своей руке ужасной

мою ты силу держишь

и насмерть ей разишь все то, что дышит.

Бегу — а ты за мною;

как облако, внезапно

меня ты обвиваешь.

В горах и долах, на походах ратных,

в пылу сражений я тобой дышу.

С земли, конями взрытой, в вихре праха

встает твой призрак —

живая ты дрожишь и исчезаешь,

когда свирепо конница несется,

а след копыт багряной крови полон…

Тебя сожму, сожму я наконец!

Франческа, отступая вдоль стены, доходит до железной двери, к которой прислоняется спиной.

Франческа

Ко мне не прикасайся, сумасшедший!

Иль тотчас кликну брата твоего!

Тебя жалею. Ты — ребенок. Если

не хочешь быть наказан, прочь отсюда!

Испорченный ребенок ты — и только!

Малатестино

Кого ты кликнешь?

Франческа

                            Брата твоего.

Малатестино

Которого?

Франческа вздрагивает, услышав крик, доносящийся из глубины сквозь ту дверь, к которой она прислонилась.

Франческа

Кто там кричит? Ты слышал?

Малатестино

Один из тех, кто обречен.

Франческа

                                      Монтанья

де Парчитаде?





Из темницы доносится повторный вой.

Малатестино

Тебе скажу я также: берегись!

Себя ты ныне обрекла, Франческа.

Франческа

Ах, не могу я слышать этих криков!

Он даже ночью воет, словно волк,

и я от этих воплей просыпаюсь.

Что с ним ты сделал? Ты пытал его?

Малатестино

Послушай! В Пезаро Джованни едет

сегодня вечером, дабы вступить там

во власть градоправителя. Ты стол

для ужина накрыла — угостить

его перед отъездом хочешь.

Указывает на стол.

                                           Слушай…

Я угостить его готов иначе.

Франческа

Что разумел ты?

Малатестино

                        Прямо мне, Франческа,

гляди в мой глаз. Один — да видит зорко.

Франческа

Что разумел ты? Мне ль грозишь? На брата ль

Злодейство и предательство умыслил?

Малатестино

Предательство? Я думал,

моя невестка, — это слово жжется…

Но ваши губы — вижу —

слегка лишь побелели… Я ошибся…

Напрасно говорил я. Но еще раз

прошу вас об одном…

Снова слышится вой узника.

Франческа

(дрожа от страха)

                                  Как он кричит!

Да кто ж его пытает? Что за новый

вид пыток изобрел ты для него?

Замуровал живым? И будет он

стонать всю жизнь? Беги, беги скорей!

Пусть замолчит! Избавь его от мук.

Я больше слышать не могу его!

Малатестино

Послушен и иду. Спокойно ночью

вы будете, Франческа, почивать, глубоким

сном, без ужасов, — затем что

вам нынче без супруга почивать.

Он в Пезаро…

Он подходит к стене и выбирает среди расставленного оружия топор.

Франческа

                     Что хочешь сделать ты?

Малатестино

Я сделаться замыслил палачом,

невестка, в исполненье вашей воли.

Рассматривает стальное лезвие; потом отпирает железную дверь, за которой открывается пространство черных теней.

Франческа

Намерен ты убить его? Находишь, что

слишком долго медлил ты? ах, изверг!

Я с ночи той, когда тебя лечила,

а ты в бреду кричал отцу угрозы…

Еще я слышу все твои слова!

…И руку ту теперь кусаешь ты,

которая страданья облегчала

тебе в болезни!.. Проклят будь тот час

когда склонилась я к твоей постели.

Малатестино

Франческа, выслушай: как верно то,

что смерть — на лезвии секиры этой,

так верно, что в твоем едином слове —

и слово то еще сказать ты можешь —

услышь меня, Франческа, — жизнь сама,

жизнь полной грудью, с яркой кровью в жилах,

жизнь — буйный ветер, жизнь — победный пир.

Франческа отвечает медленно, ровным голосом, как бы получив неожиданный отдых от тревоги и ужаса.

Франческа

В моем едином слове? Кто посмеет

его сказать? Живешь ты в буйном шуме,

а я в молчании. И бедный узник,

кричащий там, не так от нас далек,

как от меня ты далеко, несчастный

палач, ударами и воплем пьяный!

Запомни лишь одно: судьба безмолвна!

Малатестино

Когда б могла ты видеть лик судьбы,

завесами сокрытый! В узел думы

в душе моей склубились, в узел молний,

разить готовых. Слушай! Пусть рука

твоя меня коснется, пусть, как прежде,

склонится над моим недугом знойным

волна твоих волос…

Слышен более долгий стон из подземелья.