Страница 131 из 133
217
…папа умирает! — Речь идет о папе Григории XIII, который умер 10 апреля 1585 г.
218
…точно волосы невест. — В оригинале — dangle loose («свободно развеваются»). В Англии времен Якова I существовал обычай у невест-девственниц свободно распускать свои волосы.
219
И черной книгой стали прозывать… — Black book — «Черная книга», куда со времен Генриха VIII вносили имена преступников и злодеев.
220
Ведь это лучше волчьих платежей! — В X в. король Эдгар потребовал дань от Уэльса — 300 волков в год, чтобы избавить от них страну.
221
…Какую птицу запекли в пирог… — В оригинале обыгрывается значение слова coffined («помещенный в гроб»): fowl is coffined in a baked meat — «птица, запеченная в мясе, как в гробу».
222
…перележал в соломе. — Фрукты нередко клали в солому для дозревания. Двусмысленность фразы в том, что и матрацы для постели чаще всего набивали соломой.
223
Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.
224
…я не в России… — Уэбстер цитирует Деккера (Seven Deadly Sins, 1606): «В России был замечательный обычай: там секли до посинения тех должников, у которых были деньги, но кто платить не желал».
225
Вас бубенцами награждаю… — Бубенцы надевали на лапки ястребу. Звук их пугал преследуемую добычу. Браччьяно под бубенцами подразумевает свое заступничество за Витторию, в котором он ей может и отказать.
226
…я дьявола держу в бокале… — Современники Уэбстера верили, что духи могут появиться в хрустальной посуде. «Дьявол в бокале» означает предательство, обман.
227
…у могил ирландских. — В оригинале речь идет об ирландском обряде погребения (Irish funerals), который сопровождался чрезвычайным проявлением эмоций тех, кто в нем участвовал.
228
Я вод летейских уж испил… — Лета — река забвения в Аиде — царстве смерти.
229
Конклав — лат. conclave («запертая комната») — собрание кардиналов, созываемое после смерти папы римского для избрания нового папы; проходит в изолированном от внешнего мира помещении (двери его наглухо закрываются).
230
Родосский рыцарь — рыцарь, принадлежащий ордену Святого Джона, который был основан во время Первого крестового похода. Родосские рыцари шли от Иерусалима в Родос, затем на Крит и, наконец, на Мальту, которую им позже, в 1530 г., даровал император Карл V; Архистратига — рыцарь ордена Святого Михаила. Орден Святого Михаила учрежден Луи XI в 1469 г.; Кавалер Руна — рыцарь ордена Золотого Руна, учрежденного Филиппом Бургундским в 1430 г., в день его свадьбы (10 января); …Святого Духа рыцарь… — в оригинале — «Knight of the Holy Ghost». Орден Святого Духа учрежден в 1578 г. Генрихом III; Савойский Капитул Благовестья — т. е. рыцарь ордена Благовестия, наивысшего рыцарского ордена в Италии. Основан в 1362 г.; …Подвязки рыцарь… — рыцарский орден Подвязки учрежден в 1348 г.
231
Лот золотой… — В оригинале — golden plummet. Лот — прибор для измерения глубины моря.
232
Трех фурий знали в мировом аду… — В греческой мифологии это Мегера, Тисифона, Алекто. Они обитают в царстве Аида и Персефоны, появляясь на земле, чтобы возбудить жажду мести, безумие, злобу.
233
Мавр — так называли представителя племен северо-западной Африки, а также африканского племени берберов, завоевавших в VIII в. большую часть Пиренейского полуострова, и арабов.
234
Он, говорят, Венеции служил… — Аллюзия на «Отелло» Шекспира.
235
Орден капуцинов — ответвление от ордена францисканцев (ок. 1528 г.), нищенствующий орден. Характерная одежда его представителей — плащ с капюшоном.
236
…вонючим луком… — В оригинале «stinking garlic» (чеснок) — известное средство от дьявольщины.
237
…как сапожник с вестфальской ветчиной. — В оригинале — зевгма, построенная на двусмысленности глагола to draw («притягивать» и «натягивать»): соленый бекон вызывает (притягивает — draw) у человека неутолимую жажду, а сапожник испытывает неутолимое желание натянуть (draw) изготовленный ботинок на ногу заказчика.
238
Шафран — южное травянистое растение, рыльца его цветков, высушенные и измельченные в порошок, употреблялись как пряность и красящее вещество.
239
Анахарсис — скифский принц (VI в. до н. э.), известный своей мудростью. Уэбстер, по-видимому, перепутал его имя с именем Anaxarchus — фракийского мудреца, который во время смертельных пыток продолжал насмехаться над своими мучителями.
240
Замок Св. Ангела (Castle Angelo) — замок в Риме, который, как следует из текста, напоминал Уэбстеру лондонский Тауэр.
241
Розмарин — вечнозеленый кустарник, символ памяти об умерших. Нередко ассоциируется со свадебной или похоронной церемонией.
242
Лукиан (ок. 120 — ок. 190) — древнегреческий сатирик, описывал чистилище — место, где короли и принцы были вынуждены выполнять самую унизительную работу.
243
Пепин — король франков.
244
…клятва Стикса! — В греческой мифологии Стикс — божество одноименной реки в царстве мертвых. Во время раздоров богов по приказу Зевса произносились клятвы над водой Стикса. Нарушивший клятву год лежит бездыханным, девять лет живет вдали от Олимпа, а на десятый год возвращается в сонм олимпийцев.
245
…на артиллерийском стрельбище? — В оригинале «Artillery Yard» — площадь в Лондоне для военных маршей.
246
Гиперменестра — самая младшая из 15 дочерей Даная.
247
Но хвост я твой обрежу. — Людовиго имеет в виду Цанхе.
248
«Толедо» иль «Английская лиса»! — В оригинале — «A Toledo, or an English fox?» «Толедо» — испанская шпага из высокопрочной стали. «Фокс» — вид шпаги с фигуркой волка на ней, по ошибке принятого за лису.
249
…Тауэрские львы… — В Тауэре был небольшой зоопарк, где, по всей видимости, могли быть и львы.
250
Сретенье — 2 февраля. Появление солнца в этот день означало, что впереди еще будут суровые зимние дни.
251
Перкинс Ричард — современник Уэбстера, первый исполнитель роли Фламиньо.
252
Новелла впервые напечатана в «Revue des Deux Mondes» от 1 марта 1837 г., а в 1839 г. перепечатана в сборнике новелл автора. Текст (в переводе с французского Д. Г. Лифшиц) печатается по изданию: Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. М., 1959. С. 32—58.