Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 130 из 133



177

…отравой фессалийских трав… — Фессалия — район северной Греции, связанный с мифом о Медее, которая потеряла свою шкатулку с ядами среди фессалийских трав. О чудодейственных свойствах этих трав упоминали Овидий в «Метаморфозах» и Апулей в «Золотом осле».

178

Ликург — легендарный спартанский законодатель (9—8 вв. до н. э.).

179

…Замерзшую змею напоминает. — В оригинале — «winter’s snake» — свернутая кольцом змея, погрузившаяся в зимнюю спячку.

180

…с мавром Жаком. — Один из четырех «теневых» персонажей драмы, который появляется только здесь. По предположению Рене Вайса, в первоначальной версии «Белого дьявола» эти персонажи были действующими (Weis R. Explanatory Notes // Webster J. The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil’s Law-Case. A Cure for a Cuckold. Oxford Univ. Press, 1996. P. 370).

181

…Я всех хорьков… — В оригинале polecats, означающее «хорек» и «проститутка».

182

…Растертый в порошок рог единорога… — Существовало поверье, что измельченный рог этого животного является противоядием.

183

Цикута — ядовитое растение.

184

…ни твои швейцарцы… — Во времена Уэбстера нередко швейцарских купцов нанимали служить охранниками при европейских королевских дворах.

185

…чем поменять / Духи на пластырь. — Подразумевается — подхватить венерическую болезнь.

186

…Стада увидит диких уток… — т. е. проституток.

187

…Во время линьки… — В англ. варианте — «moulting time» — выпадение волос как признак венерической болезни.

188

Сказка бочки, не более. — В оригинале «tale of a tub» — «бабушкины сказки», ерунда. В тексте обыгрывается еще один смысл — «a sweating tub» — бочка, где принимали горячие ванны, чтобы излечиться от венерической болезни.

189

…Оленя брачная окончится пора. — В англ. варианте — «When stags grow melancholic». Белый олень становится ручным в брачный период.

190

…гомеровской лягушкой… — В «Битве лягушек и мышей» — произведении, приписываемом Гомеру, лягушки были вооружены «шпагами» и «пиками» из тростника.

191

…Смородиной пренебрегали… — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.

192

…долговяз ваш брат… — В оригинале — «Corpulent Duke» — насмешливое обыгрывание титула Франческо — великий герцог.

193

…Пять сотен крон поставить на ракетку… — Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.

194

…Как обнищалый лях… — В оригинале — «Like a shaved Polack» — «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.

195

…manet alta mente repostum. — Цитата из «Энеиды» Вергилия.

196

…я же отправляю его на Кандию. — Т. е. на смерть.

197



О, Антонов огонь! — В оригинале «Saint Anthony fire» — кожная лихорадка.

198

…Чернокнижник… — В оригинале «nigromancer» — тот, кто занимается черной магией (лат. «niger»).

199

Альманашник — составитель альманаха — календаря года, куда записывали разнообразную информацию из разных областей жизни человека.

200

Мандрагора — ядовитое растение Средиземноморья. Настойка из корня мандрагоры обладает наркотическими свойствами.

201

Прошу, по-нашему пусть говорит… — Перекликается со сценой из «Укрощения строптивой» Шекспира, где Катарина тоже настаивает на том, чтобы судьи говорили по-английски.

202

Уж эта мне уэльская латынь! — Т. е. тарабарщина.

203

Бумаги прячь в свой войлочный мешок. — В оригинале — «Put up your papers in your fustian bag». Fustian — фланелевая, вельветовая ткань, перен. — напыщенный, высокопарный стиль речи. У Уэбстера очевидная игра прямым и переносным значениями этого слова.

204

Гоморра — в ветхозаветном предании один из двух городов (другой — Содом), жители которых погрязли в распутстве и были за это испепелены огнем, посланным с неба.

205

…там, где пурпур! — Подразумевается цвет одеяний кардинала и судьи.

206

…Злых нидерландских сборщиков налогов… — Во времена Уэбстера налоги на нидерландские товары были очень высоки.

207

…в суд Тартара. — В оригинале «Tartar». В греческой мифологии Тартар — пространство, находящееся ниже Аида. В Тартар были низринуты титаны, побежденные Зевсом. В дальнейшем Тартар был переосмыслен как самое отдаленное место Аида, где несут наказание святотатцы. Виттория противопоставляет церковный суд Англии (Суд христиан), который разбирал дела о супружеской неверности, более суровому — Суду Тартара.

208

Персей — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи.

209

…как заполярный виноград… — В оригинале — «As in cold countries husbandmen plant vines» — «будто в холодных странах земледельцы выращивают виноград».

210

Род славен ваш — / Вителли. — Вителли — хорошо известный род в Риме. Но Виттория, по историческим источникам, происходит из рода Аккорамбони.

211

Юлий — монета достоинством в 6 динаров, английский пенс, сокр. от лат. denarius.

212

…что на Риальто все… — В оригинале — «Rialto talk», т. е. «широко обсуждаемый», «городские сплетни». Риальто — центр торговой жизни в Венеции, где обсуждались все городские новости.

213

…четырнадцати тысяч польских почтарей. — Бедность Польши вошла в поговорку во времена Уэбстера. В оригинале обыгрываются разные оттенки значения слова pedlar — «разносчик — торговец мелочами (почтарь, коробейник)» и «разносчик сплетен, слухов».

214

Первое преступление… из-за религии. — Подразумевается библейский сюжет о Каине и Авеле.

215

Вельнер — Wolner, легендарный обжора елизаветинской поры, который мог переварить почти все, тем не менее умер оттого, что съел сырого угря.

216

Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.