Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 39



Такояки — осьминог, запеченный в тесте, часто продается с лотков на улице.

Тансин фунин — одиночное назначение, долгосрочная командировка в другой город, связанная с временным оставлением семьи.

Тануки — енотовидная собака, хитрый, злой персонаж японских сказок.

Татэмаэ и хоннэ — дихотомический код поведения, показное и истинное намерение, социальная маска и настоящее лицо японца.

Темпура — овощи, морепродукты в кляре, жаренные во фритюре.

Тори — ворота перед входом в храм.

Тофу — соевый творог.

Удйон — толстая пшеничная лапша, готовится без добавления яиц.

Умэсю — сливовое вино.

Унаги — угорь.

Фо бо — традиционное вьетнамское блюдо, лапша в бульоне с мясом.

Фугу — название ядовитой рыбы, смертельно опасной в случае неправильного приготовления.



Фуросики — цветной платок для завязывания в него вещей.

Футон — ватное одеяло.

Ханаби — фейерверк.

Ханко — именная печать, подтверждающая подпись.

Эдо мура — деревня эпохи Эдо (1603–1867), здесь: тематический парк.

Эндзё косай — свидание за деньги, оплачиваемое взрослыми мужчинами; общение со школьницами старших классов.

Эма — табличка, на которой пишется послание богам.

Юката — японский халат для отдыха, легкое летнее кимоно.

Якитори — жареное мясо птицы с добавлением специального соуса.

Якудза — названия мафиозных группировок Японии.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: