Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 75

— Вы так считаете? — Ричард со скучающим видом прошел в холл. — Одного, полагаю, достаточно.

Сэр Олвин, опешив, воззрился на него.

— Кто вы такой?

Приподняв бровь, Ричард выжидающе посмотрел на Катриону. С завидной невозмутимостью она перевела взгляд на сэра Олвина.

— Позвольте представить вам моего мужа, Ричарда Кинстера.

Сэр Олвин моргнул и вытаращил глаза.

— Мужа?

— Я пыталась объяснить вам, сэр Олвин, что вышла замуж, пока была в нагорье.

— За меня. — Ричард одарил его своей знаменитой улыбкой.

Тупо уставившись на него, сэр Олвин выдохнул безмолвное «О-о», затем побагровел и повернулся к Катрионе:

— Поздравляю, моя дорогая. Вот так сюрприз. — Поросячьи глазки впились в нее. — Большой сюрприз!

— Представляю, — протянул Ричард, — какое это для вас потрясение. — Вклинившись между сэром Олвином и Катрионой, он обнял его за плечи, развернул и с самым дружеским видом повлек к двери. — Глен… Вы ведь сэр Олвин Глен, не так ли? Видите ли, я еще не совсем ознакомился со здешней ситуацией. Мы только вчера прибыли… Так о чем это я? Ах да. Не могли бы вы объяснить мне, как вам удается отличить животных из долины от прочих. Как я понял, сами вы их не видели?

Оказавшись у двери, которую Хендерсон предупредительно распахнул, сэр Олвин растерянно замотал головой.

— Нет, но…

— А! Так этим занимаются ваши работники? Буду счастлив, если они укажут мне ферму, с которой разбежались животные.

Сэр Олвин заволновался.

— Ну, не знаю…

Поймав его взгляд, Ричард протянул:

— Я намерен предпринять шаги, чтобы ничего подобного впредь не случалось. — Он тонко улыбнулся. — Надеюсь, вы поняли, что я имею в виду!

Сэр Олвин покраснел до корней волос. Бросив ошалелый взгляд на Катриону, он схватил протянутую Хендерсоном шляпу, нахлобучил ее на голову и, круто развернувшись, затопал вниз по ступеням.

Ричард видел, как он взобрался на припорошенного снегом гнедого и выехал рысью со двора.

Кивнув вслед удаляющемуся всаднику, Хендерсон произнес из-за его плеча:

— Хорошая работа.

Ричард тоже так считал. Улыбнувшись, он вручил Хендерсону письма и вернулся в холл. Тот затворил за его спиной тяжелые двери.

Катриона не двинулась с места у подножия лестницы. Ричард пересек холл и остановился перед ней.

— Наш скот не разбредается за пределы долины. Будь это так, я бы знала, — твердо сказала она.

Ричард кивнул.

— Прочитав письма, которые Глен писал Шеймусу, я пришел к выводу, что все это сплошные интриги. — Он повернулся к лестнице.

— Сэр Олвин вечно создает проблемы на пустом месте.

— Хм. — Положив ее руку себе на локоть, Ричард двинулся вверх по ступенькам.

Катриона нахмурилась:

— Куда мы идем?

— В нашу комнату. — Он махнул рукой вперед. — Хендерсон и Уорбис затеяли небольшую перестановку. Хотелось бы узнать твое мнение. — Он обаятельно улыбнулся. — Кроме того, есть пара-другая вопросов, которые нужно обсудить.

Как, к примеру, аппетит, который он нагулял, избавляясь от Олвина.

Самое время для полуденной трапезы.

Через четыре дня, когда Катриона попыталась выскользнуть из объятий мужа, он с недовольным ворчанием прижал ее к себе, но тут же отпустил. А затем выбрался из постели вслед за ней.

— В этом нет никакой необходимости, — заявила Катриона чуть позже, стоя в полутемной конюшне и наблюдая за Ричардом, седлавшим ее кобылу. — Я в состоянии сделать это сама.

— Хм…





Катриона сверкнула глазами, продолжая препираться, хотя и понимала всю бесполезность этого занятия.

— Никто тебя не просил. Мог бы оставаться в теплой постельке.

Затянув подпругу, он посмотрел на нее.

— Не вижу смысла оставаться в постели, когда тебя там нет.

Хмыкнув в свою очередь, Катриона ухватилась за седло, намереваясь взобраться на лошадь. В мгновение ока Ричард оказался рядом, поднял ее и посадил в седло. Она вставила ноги в стремена.

— Не пройдет и двух часов, как я вернусь.

Ричард молча кивнул и направился к выходу, чтобы отворить двери конюшни.

Внезапно из соседнего стойла высунулась огромная лошадиная морда. Конь крутил головой и вращал белками, косясь на кобылу Катрионы. Та, испугавшись, рванулась в сторону.

Ричард уставился на громадное животное.

— Откуда, к дьяволу, он взялся?

— Это Гром. — Придерживая кобылу, Катриона перевела взгляд на виновника беспокойства. — Обычно его держат в другой части конюшни, но там сейчас ремонт.

Конь фыркнул и беспокойно переступил ногами. Катриона вздохнула:

— Никак не успокоится. Каждый месяц разносит в щепки свое стойло.

— Может, застоялся? — Взобравшись на ворота соседнего стойла, Ричард посмотрел сверху на могучее животное. Своим именем гладкий дымчато-серый конь, очевидно, был обязан шуму, который производили его тяжелые копыта. — Это жеребец?

— Да, производитель нашего табуна. Зимой кобыл держат отдельно, в другом помещении.

Насмешливо фыркнув, Ричард спрыгнул на землю.

— Бедняга. — Он метнул укоризненный взгляд на Катриону. — Представляю, что он испытывает. — Она презрительно повела носом. — Распорядись, чтобы его чаще выгуливали — не меньше одного раза в день. Иначе придется чинить стойло и лечить покусанных конюхов.

— К сожалению, выбирать не приходится. Гром не позволяет на себя садиться.

Ричард посмотрел озадаченно.

— У него прекрасная родословная. Нам был нужен производитель, а его владелец не мог на нем ездить. Одним словом, удачная сделка.

— Хм. Но это не означает, что он безнадежен.

Катриона пожала плечами:

— Он сбросил всех конюхов в долине. Поэтому зимой он бездельничает и донимает всех своим бешеным нравом.

— Его можно понять.

Задрав нос, Катриона указала на двери.

— Мне нужно добраться до круга раньше, чем наступит рассвет.

Проворчав что-то неразборчивое, Ричард повернулся и зашагал к выходу. Катриона тронула кобылу и, держась подальше от Грома, проводившего их жалостным ржанием, проследовала к выходу.

— Сильный пол! — буркнула она себе под нос. Проезжая мимо другого представителя сильного пола, ожидавшего ее у распахнутой двери, Катриона встретилась с ним взглядом и услышала собственный голос, заверявший его:

— Я скоро вернусь.

Это прозвучало как обещание. Словно ее молитвы — всего лишь перерыв, и по возвращении они предадутся обычным утренним утехам. Брови Ричарда насмешливо поднялись — он явно воспринял ее импульсивные слова именно таким образом. Мысленно чертыхнувшись, Катриона сжала каблуками бока лошади и умчалась прочь.

Похоже, ей не отвертеться от дневной трапезы во вкусе Ричарда. Катриона поморщилась, не желая признавать, что приятное возбуждение в ее крови никак не связано со скачкой.

Ричард наблюдал за ее стремительной скачкой. Когда она удалилась достаточно далеко, он извлек из кармана подзорную трубу, которую нашел в библиотеке. Настроив ее, он взглянул на покрытую снегом землю впереди Катрионы.

Ни единый отпечаток копыт, ни след ноги не портили снежный ковер.

Опустив трубу, Ричард изогнул в мрачном удовлетворении губы. Существует немало способов обеспечить безопасность его колдуньи.

Два дня назад он прокатился к ее кругу. Даже он, не подверженный местным суевериям, почувствовал загадочную силу, парившую над рощей из ольхи, вяза и тиса — деревьев, которые не часто встретишь в здешних местах. Обойдя лесок, Ричард с удовлетворением отметил, что невозможно приблизиться к кругу, миновав открытое пространство, которое он только что просматривал в подзорную трубу.

Ричард предпочел бы находиться рядом с Катрионой, но пока самое большее, что он мог сделать, так это наблюдать за ней издалека.

По крайней мере, подумал он, когда стремительно мчащаяся фигурка исчезла за небольшим холмом, таким способом он хоть частично удовлетворит собственнический инстинкт, бывший частью его натуры и ставший в последнее время неодолимым.