Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 75

— Хм… — Макардл задумался. — Вообще-то да.

— Надо просмотреть их, прежде чем планировать весенние посадки.

— Джем еще не сделал расчетов. Да и Мелчетт тоже.

— Как? — изумилась Катриона. — Но мы же не можем без них обойтись.

Макардл красноречиво пожал плечами:

— Обычное дело. Никак не поймут, чего вы от них хотите. Вот и тянут в надежде, что вы забудете.

Испустив раздосадованный вздох, Катриона встала.

— Я займусь этим позже. Но если ты уже поел, мы могли бы приступить к делу.

Пока Макардл выходил из-за стола, Ричард поймал руку Катрионы. Она обернулась и бросила на него вопросительный взгляд.

— Не забывай, — шепнул он, поглаживая большим пальцем тыльную сторону ее ладони.

Секунду она смотрела на него, недоумевая, что он имеет в виду: то ли ее обещание держать его в курсе своего местонахождения, то ли приглашение к дневному сну.

— Я почти весь день буду у себя в кабинете, — сказала она, мягко высвобождая руку, и он разжал пальцы.

Теперь уже Ричард гадал, что она имеет в виду. Слегка поклонившись, Катриона двинулась прочь. Провожая ее взглядом, пока она шла к двери, он все еще размышлял, как понимать ее слова.

Ричард решил обосноваться в библиотеке. По словам Катрионы, никто, кроме нее и иногда Алгарии, не пользовался ею. Громадный письменный стол — видавший виды, но любовно отполированный — и массивное кресло удивительным образом подходили к его крупной фигуре.

Миссис Брум и Хендерсон, угрюмый верзила, выполнявший в доме самые разнообразные функции, снабдили его бумагой, пером и чернилами. Крутившийся поблизости Уорбис без лишних слов удалился, вернувшись с личной печатью Ричарда и бруском воска. Отправив горничную за свечой, камердинер бросил снисходительный взгляд на переплетенные в кожу тома.

— Я буду в вашей комнате, сэр, но тот случай, если понадоблюсь, Хендерсон — неплохой парень, если, конечно, привыкнуть к его тарабарщине — собирается поставить для вас второй гардероб. Я прослежу, чтобы ваша одежда при этом не пострадала.

Ричард кивнул, зная ревностное отношение Уорбиса к своим обязанностям.

— Хорошо. Полагаю, в ближайшие дни особой надобности в твоих услугах не будет. — Он посмотрел на камердинера. — Приемов не ожидается.

Уорбис пренебрежительно фыркнул:

— Похоже на то, сэр. — И с этим комментарием отбыл. Ричард, про себя удивившись, что Уорбис так и не потребовал отставки, занялся письмами.

Поразмыслив, он решил начать с самого простого — подробного отчета Девилу о своей женитьбе. Ограничившись изложением деталей, опущенных в предыдущем письме, он не стал останавливаться на своих чувствах и причинах, стоявших за его поступком. Девил, сдавший свои позиции на год раньше и успевший вкусить последствия подобного шага, вне всякого сомнения, мог сам заполнить пробелы. Как и Онория, жена Девила, и Элен, мачеха Ричарда.

Запечатав письмо брату, Ричард достал чистый лист бумаги и поморщился.

Спустя полчаса из-под его пера вышло несколько осторожных, тщательно выверенных фраз. Послание оказалось даже короче записки, отправленной Девилу, но вместо сухого изложения фактов содержало сведения, которые, как он знал, заинтересуют его мачеху. Он сообщил, что нашел могилу матери, и описал ожерелье, которое та оставила ему. Упомянул, что у Катрионы рыжие волосы и зеленые глаза. И что в день их бракосочетания шел снег.

И так далее, в том же духе.

Аккуратно выводя строчки, он надеялся — впрочем, без особой уверенности, — что она удовлетворится этим. Хотя бы на ближайшее время.

Вздохнув, Ричард подписался. Он обещал Девилу, что проведет Рождество в Сомершеме. Но теперь, даже не спрашивая Катриону, знал, что она предпочтет остаться в замке, и готов был согласиться с ней. Может, с годами, когда их жизнь наладится, они отправятся на юг, чтобы провести эти дни в кругу семьи — он, она и их дети.





Ричард надолго задумался, прежде чем запечатать послание Элен и приступить к последнему письму — Хиткоуту Монтегю, предприимчивому адвокату, который вел дела всех Кинстеров.

Это занятие более вдохновило Ричарда, ибо включало конкретные действия, призванные укрепить его новое положение. Ричард собирался организовать дело таким образом, чтобы управлять своими обширными средствами вложения непосредственно из долины.

Размашисто подписавшись, он сложил лист, капнул на него расплавленным воском и запечатал своей печатью.

Помахав письмом, чтобы воск застыл, он сгреб со стола все три конверта, решив лично проследить за их отправкой.

Насколько он мог судить, в доме не было дворецкого. Старый Макардл числился управляющим, но Ричард подозревал, что основную часть работы выполняет Катриона. Скорее всего отправка почты и посылок была возложена на вездесущего Хендерсона. Ричард прошел в заднюю часть дома, рассчитывая найти его там. Заглядывая в хозяйственные помещения, он обнаружил буфетную, но не обнаружил никаких признаков Хендерсона.

Решив передать дело — вместе с письмами — в надежные руки Уорбиса, он повернул назад к лестнице, когда в глубине дома раздался звон колокольчика, а вслед за ним звук тяжелых шагов по каменным плитам холла и скрип отворившейся двери.

— Доброе утро, Хендерсон! Где твоя хозяйка? Будь любезен, передай ей, что мне нужно срочно ее видеть. По весьма важному делу, — возвестил громкий, подчеркнуто задушевный голос.

Ричард остановился в тени арки, выходившей в холл.

Со своего места он мог видеть крупного, крепко сколоченного джентльмена, вручившего Хендерсону свою шляпу, — и заметить откровенное нежелание, с которым Хендерсон ее принял.

— Я посмотрю, свободна ли хозяйка, сэр.

Поросячьи глазки на круглом красноватом лице прищурились.

— А ты скажи, что это я, и гарантирую, она окажется свободна. Давай-ка пошевеливайся, не заставляй меня ждать…

— Сэр Олвин! — Негромкий голос Катрионы отчетливо прозвучал в тишине холла. Выйдя из своего кабинета, она заняла позицию перед главной лестницей, устремив на пришедшего полный спокойного достоинства взгляд.

— Мисс Хеннеси! — Хмурая физиономия посетителя просияла. С преувеличенной сердечностью он двинулся через холл. — Какое удовольствие видеть вас снова! — Катриона с прохладной улыбкой поклонилась, не сделав попытки протянуть руку. Нисколько не обескураженный, сэр Олвин улыбнулся еще шире. — Смею надеяться, ваш кратковременный визит в нагорье обошелся без происшествий? — Улыбка улетучилась, сменившись гримасой притворного сочувствия, словно он только сейчас вспомнил о причине ее отсутствия. — Ваш опекун, несомненно, — большая потеря.

— Несомненно, — отозвалась Катриона холодным, как снег за окном, тоном.

— Как я понял, ему наследует сын?

Катриона терпеливо вздохнула.

— Да. Сын моего бывшего опекуна, Джейми, вступил в права наследства. Но…

— Так-так. Нет сомнения, он пожелает разобраться, что здесь творится. И не мешкая. — Он покачал головой, бросив на Катриону многозначительный взгляд. — Боюсь, дорогая моя, мне снова придется заявить протест. Скот из долины забрел в мои поля.

— Вот как? — Вскинув брови, Катриона повернулась к Макардлу, который вышел в холл вслед за ней. Тот ответил ей спокойным взглядом и пренебрежительно пожал плечами, выразив свое отношение к выдвинутому обвинению. — Боюсь, вы ошиблись, сэр. У меня скот не пропадал.

— О нет, моя дорогая, пропадал! — Сэр Олвин разошелся настолько, что, невзирая на холодный прием, схватил руку Катрионы. — Мои люди получили строгое указание вернуть его хозяйке. Другие землевладельцы не были бы столь снисходительны. Надеюсь, мисс Хеннеси, вы оцените мою заботу. — Он по-отечески улыбнулся. — Не в том суть, милая леди, чтобы лишить вас скота. Суть в том, чтобы он не разбредался и тем более не причинял урона моим полям.

Ничуть не смутившись, Катриона высвободила руку.

— Я…

— Нет-нет. Не беспокойтесь. — Сэр Олвин задушевно усмехнулся. — Оставим пока эту тему. Но, знаете ли, пора обратить серьезное внимание на то, как ведется у вас хозяйство. Конечно, будучи женщиной, вы не должны загромождать свою хорошенькую головку подобной чепухой. Вам нужен мужчина, дорогая…