Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 57

Сердце Хелены упало, и она приказала себе не быть глупой. Но когда он спустился в зал, томный и, как всегда, элегантный, она не смогла справиться с волнением, будоражащим кровь.

«Он здесь просто для того, чтобы помочь мне принять правильное решение», — говорила она себе.

Потом повторила эту фразу вслух, чтобы успокоить Марджори, хотя сама вовсе не верила в это «просто». Она могла заверять его, что не будет его любовницей, но он ведь не дал «ей понять, что и сам этого не хочет. Однако, когда он сказал, что поможет ей найти мужа, она верила, что он был искренним. И причину этого нетрудно было угадать. Как только она благополучно выйдет замуж за подходящего лорда, он, Сент-Ивз, окажется первым в списке ее любовников.

При таком раскладе было весьма сомнительно, что он станет возражать.

Нервная дрожь — предчувствие опасности — пронзила ее. Как только он поможет ей найти мужа, он станет для нее еще более опасным.

И вот он рядом, склонился к ее руке, вежливо поговорил с Марджори и пригласил Хелену прогуляться. Она согласилась; опасен он или нет, она уже дала свое согласие и не сможет легко от него отказаться.

Не сможет легко избежать его паутины.

Будь она более внимательной, многое бы уже поняла. Он знал это, а она видела свет в его голубых глазах, ласкавших ее лицо.

— У меня пока нет намерения кусаться, милочка, — пока нет.

Она бросила на него взгляд, увидела смех в его красивых глазах и пробормотала:

— Марджори волнуется.

— Почему? Я же обещал помочь найти вам мужа. Что же тогда беспокоит ее?

— Было бы гораздо мудрее не выглядеть столь простодушным, ваша светлость. Это вам не идет.

Себастьян рассмеялся. Она продолжала восхищать его и даже, пожалуй, трогала. Он вел ее сквозь толпу, то и дело останавливаясь с кем-то поболтать, рассматривая картины и скульптуры, в частности ледяную скульптуру ангела, стоявшего в фонтане на террасе, которая произвела на него глубокое впечатление.

Ему хотелось ускорить шаг, сократить разговоры и привести ее туда, где бы он мог обнять ее, поцеловать, но он обуздывал себя, считая, что так будет мудрее. Он был большим мастером светских игр, а эта игра могла принести ему гораздо больше, чем все предыдущие.

Как только они обошли зал, он остановил ее у одной из стен.

— Скажите мне, милочка, почему вы столько лет провели в монастыре?

— Моя сестра была больна, поэтому я осталась, чтобы помочь ухаживать за ней. — Поколебавшись, она добавила: — Мы очень близки, и мне не хотелось оставлять ее одну.

— На сколько лет она моложе?

— На восемь. Тогда ей было только восемь лет.

— Значит, сейчас ей уже пятнадцать. Она с вами здесь, в Лондоне?

— Ариэль болезненный ребенок. Хотя легкие теперь мою сестру почти не беспокоят, и она становится здоровее с каждым годом, было бы глупо рисковать, взяв ее в Лондон зимой. У нас дома зимы гораздо мягче.

— А где ваш дом?

— Камераль наше главное поместье. Это в Камарге.

— Ариэль. Красивое имя. Она, наверное, тоже красивая?

Две леди поднялись с ближайшей кушетки. Себастьян подвел к ней Хелену, подождал, когда она усядется, расправив юбки, и сам сел рядом. Учитывая разницу в росте, да к тому же она сидела, опустив голову, он не видел выражения ее лица. Не мог прочитать ее мысли.

— Ариэль светлее меня.

— Разница только в цвете волос. Ни лицом, ни формами она не лучше.

— Вы, кажется, в этом уверены, ваша светлость?

— Меня зовут Себастьян, и, принимая во внимание мою репутацию, я удивлен, что вы ставите под сомнение мои оценки.

Она рассмеялась и огляделась по сторонам.

— В таком случае не могли бы вы сказать мне, почему, принимая во внимание вашу репутацию, все они — дамы, леди… — Она повела рукой вокруг себя.

— Так реагируют на мой интерес к вам?

— Совершенно верно,

Потому что они не могут себе вообразить, что он нашел в ней, и оставили даже попытку догадаться.

— Они пока наблюдают, но скоро увидят, что здесь нет ничего такого, из-за чего стоило бы распускать слухи.

Слова эти запали в душу Хелены. Предчувствие опасности покрыло мурашками кожу. Она медленно повернула голову и посмотрела в его голубые глаза.

— Потому что вы это гарантируете, я правильно поняла?

Он посмотрел на нее загадочным взглядом, прямым, долгим, но непроницаемым.

— Вы усыпляете их подозрения, заставляете ждать, но вскоре им это наскучит, и они перестанут нами интересоваться.





В ее груди внезапно стало тесно. Стало трудно дышать, трудно говорить.

— Вы играете со мной в какую-то игру.

Эти слова выдали ее. В его глазах что-то промелькнуло, лицо стало жестче.

— Нет, малышка, никаких игр.

Она ненавидела и испытывала отвращение к играм могущественных мужчин и, однако, только что вырвавшись из игры одного, попала в ловушку к другому. Как это случилось — так быстро и совершенно вопреки ее желанию?

И хотя он оставался расслабленным, небрежно элегантным, его взгляд помрачнел. Он искал ее взгляда, но она давно научилась скрывать свои мысли.

Его взгляд стал настороженным, он взял ее руку.

— Малышка…

— Вот ты где, Себастьян.

Он поднял взгляд, и Хелена тоже. Она почувствовала, как его пальцы вцепились ей в руку. Он не выпустил ее, когда леди, знатная английская леди с круглым лицом, обрамленным каштановыми кудрями, выступила вперед. Она так густо была увешана драгоценностями, что под ними было трудно разглядеть покрой ее платья. Хелена услышала, как Себастьян вздохнул.

Леди приблизилась. Медленно и неохотно Себастьян поднялся на ноги.

— Добрый вечер, Альмира. — Он выжидал. Альмира присела в неуклюжем реверансе. Склонив в ответ голову, он посмотрел на Хелену.

— Моя дорогая графиня, позвольте представить вам леди Альмиру Кинстер. Мою невестку.

Заглянув ему в глаза, Хелена увидела в них раздражение и посмотрела на леди.

— Альмира — графиня Делиль.

Себастьян снова ждал, а с ним и Хелена. С плохо скрываемым раздражением и еще более неловко Альмира снова склонилась в реверансе. Мило улыбаясь, Хелена показала ей, как правильно делать реверанс.

Выпрямившись, она поймала одобрительный взгляд Себастьяна.

— Насколько я понимаю, Себастьян представляет вас гостям? — Взгляд леди Альмиры был равнодушным и холодным. Она с презрением оглядела Хелену.

— Месье герцог чрезвычайно добр ко мне.

Леди Альмира процедила сквозь зубы:

— Действительно. Не припоминаю, чтобы я имела удовольствие познакомиться с графом Делиль.

Хелена весело улыбнулась:

— Я не замужем.

— О! А я думала… — Леди Альмира резко замолчала, не зная, что сказать.

— Согласно французским законам, при отсутствии наследника-мужчины дочь наследует титул своего отца.

— Ах, так. — Альмира выглядела озадаченной. — Значит, вы не замужем? — уточнила она.

Хелена кивнула.

Лицо Альмиры омрачилось, и она повернулась к Себастьяну:

— Леди Оркотт спрашивала о тебе.

— В самом деле? — Себастьян выгнул бровь. Весь его вид говорил о том, что ему это неинтересно.

— Она ищет тебя.

— О Господи. Если ты увидишь ее, скажи, что я здесь.

Хелена удивилась: невежливая реплика Себастьяна не оказала заметного действия на его невестку.

Альмира резко повернулась, встав боком к Хелене, чтобы полностью завладеть вниманием Себастьяна.

— Я хотела сказать тебе, что Чарлз начал подниматься по лестнице. С каждым днем он становится все крепче. Ты должен его увидеть.

— Какая прелесть. — Себастьян взял Хелену за руку. — Мне кажется, моя дорогая, что леди Марч подает нам знак. — Он бросил небрежный взгляд на Альмиру: — Ты должна извинить нас, Альмира.

Это был приказ, который поняла даже Альмира. Лицо ее исказилось от злости, она неуклюже присела в реверансе и процедила:

— Я буду ждать тебя в ближайшие дни.

С этими словами, сказанными раздраженным тоном, она повернулась к ним спиной и удалилась. Себастьян с Хеленой смотрели ей вслед.