Страница 248 из 260
Лесса тоже усмехнулась в ответ.
— Да, ты прав... Торик умеет проявить настойчивость... Но мне он нравится.
— Нравиться он тоже умеет, — шепнула Шарра на ухо Джексому, и ее глаза загадочно сверкнули. Она медленно покачала головой. — Не доверяй ему. Мой брат — человек с большими амбициями.
— Он решил сначала осмотреться, — заметил Н'тон, наблюдая за ленивым кружением дракона в сияющем утреннем небе. По широкой плавной спирали Тирот' неторопливо приближался к земле.
— Что, Торик прилетел? — спросил мастер Никат. — Хорошо, если он останется с нами. В свое время он посылал за мной — когда обнаружил древние штольни в скалах Западного хребта.
— Значит, у него уже есть опыт раскопок? — не без язвительности заметил Ф'нор.
— У него есть много опытных людей, которые могут помочь нам, — с улыбкой уточнил Н'тон.
Когда Д'рам и Торик спешились, Тирот' улетел вниз, на заросшую травой равнину, где другие драконы отдыхали на прогретом солнцем выступе скалы. Торик и пожилой всадник направились к Ф'лару, и Джексом, памятуя слова Шарры, принялся разглядывать южанина. Крупный мужчина — почти такой же, как мастер Фандарел; его выжженные солнцем волосы контрастировали с темной кожей цвета старой меди. Лицо Торика казалось добродушным, но за широкой улыбкой явно скрывались самоуверенность и гордость. «Интересно, как воспримут такое поведение вожди Бендена?» — подумал Джексом.
— Ну, Ф'лар, ты действительно открыл этот континент, — произнес Торик, сжимая руку бенденца. Он почтительно поклонился Лессе, затем приветствовал всадников и мастеров, бросив мимолетный и небрежный взгляд на группу молодежи. Когда глаза владетеля Южного на миг задержались на лице Джексома, юноша понял, что тот узнал его. Он внутренне сжался; пренебрежение Торика неприятно резануло сердце. Тонкие пальцы Шарры скользнули по его локтю.
— Иногда он нарочно раздражает людей, — в голосе девушки звучал смех. — И надо сказать, это ему отлично удается!
— К сожалению, — продолжал Торик, — предки немногое оставили после себя. Они увозили все, что могло пригодиться... Бережливые люди, как я погляжу!
— Да? Откуда ты знаешь? — с интересом спросил Ф'лар.
— Мы были в заброшенных шахтах, — пожав плечами, объяснил южанин. — Там одни голые стены! Они сняли рельсы, по которым катились тележки с рудой, выдрали крюки для подвески фонарей... Около шахтного ствола мы нашли укрытие... примерно такого же размера, — он кивнул на ближний курган. — То же самое... ободрано все! В полу находились отверстия для болтов — наверно, ими крепилось какое-то оборудование. Но они и болты забрали с собой!
— Если это поселение эвакуировано с такой же тщательностью, то лишь в тех больших курганах мы можем что-нибудь найти, — Фандарел указал на ряд холмов рядом с застывшим лавовым потоком. — Там был сильный жар, и вряд ли люди рискнули вернуться в свои жилища.
— Но почему ты считаешь, что при такой температуре там могло хоть что-то сохраниться? — с легкой насмешкой спросил Торик. — Скорее всего дома сгорели или рухнули...
— Однако курганы-то стоят, — объяснил кузнец с таким видом, словно утешал ребенка.
Торик пристально посмотрел на него, затем хлопнул мастера по плечу, не заметив враждебного взгляда Фандарела — тот не привык к подобному обращению.
— Ты прав, кузнец! У тебя острый глаз, и я готов копать, где ты скажешь!
— Меня больше интересуют маленькие курганы, — покачала головой Лесса. — Их так много... Может быть, их использовали как маленькие холды. И, конечно, в спешке много чего оставили.
— Что ж, у нас достаточно и рук, и инструмента, — Торик сделал два длинных шага и остановился около сваленных в кучу кирок и лопат. — Каждый может копать, где пожелает. — Он взял лопату с длинной ручкой и бросил ее мастеру-кузнецу; великан поймал ее, не сводя с южанина задумчивого взгляда. Перекинув через плечо другую лопату и волоча по земле две кирки, Торик зашагал к холмам, выбранным Фандарелом.
— Если наш мастер прав, стоит ли распылять силы и копать тут? — спросил свою подругу Ф'лар, кивнув на небольшой курган.
— То, что мы нашли в тех забытых древних залах Бенден-Вей-ра, было просто брошено нашими предками за ненадобностью. А здесь... Я чувствую, что под ним есть что-то интересное... — пробормотала Лесса с горящими от любопытства глазами. — Я хочу увидеть, что там внутри, — она с такой решимостью направилась к холмикам, что Ф'лар расхохотался.
— Я — в твоем распоряжении, сердце мое. — Он прикинул размеры кургана. — Если под ним действительно что-то сохранилось, то сооружение должно быть внушительным... не меньше вейра на пару драконов... Интересно, для чего они его использовали?
— Мы поможем тебе, Лесса, — сказала Шарра, подтолкнув Джексома к куче инструмента.
— Менолли, если ты не против, мы будем копать с другой стороны, вместе с Ф'ларом, — решил Ф'нор.
Н'тон взвесил в руке кирку, затем лопату и покачал головой.
— Что выберешь ты, Никат?
Мастер-горняк огляделся вокруг, взгляд его скользнул по большим холмам, к которым направились Торик с Фандарелом, потом он повернулся в сторону моря.
— Думаю, наш добрый Фандарел прав. Но лучше будет распределить усилия... Давай-ка попробуем вон там, — он показал на шесть небольших холмиков, расположенных по кругу.
Работа была непривычной для всех — даже для Никата, начинавшего в молодости учеником на шахтах, и Фандарела, который до сих пор частенько стоял у наковальни. Вскоре лицо и тело Джексома покрылись потом, но он трудился изо всех сил, смутно чувствуя, что за ним следят. Правда, в минуты краткого отдыха, когда он выпрямлял спину, опираясь на ручку лопаты, юноша не мог заметить, чтобы кто-нибудь уделял ему пристальное внимание. Тем не менее ощущение взгляда в спину не покидало его.
«За тобой следит здоровяк», — неожиданно предупредил Рут'.
Джексом искоса бросил взгляд в сторону большого кургана, где трудились Торик и мастер Фандарел; южанин действительно смотрел на него.
Лесса, ковырявшая землю рядом с Джексомом, внезапно застонала, воткнула лопату в неподатливую почву, пронизанную жесткими корнями травы, и, чуть не плача, посмотрела на покрасневшие, покрытые волдырями руки.
— Давно мне не приходилось трудиться так тяжело, — со вздохом сказала она, посмотрела на другие группы и устало опустилась на траву. — Как бы нам ни хотелось сохранить в тайне эту находку, боюсь, придется набрать землекопов со спинами покрепче моей.
Она подняла комок шевелящихся личинок и отбросила его в сторону, наблюдая, как белесые червячки начали быстро зарываться в сероватую почву. Лесса просеяла меж пальцев сухую мелкую пыль:
— Похоже на пепел... Никогда бы не подумала, что мне снова придется иметь с ним дело... — она повернула к Джексому осунувшееся лицо. — Рассказывала ли я тебе, что, когда твоя мать приехала в Руат, я чистила очаг?
— Нет, — ответил Джексом; ее неожиданная откровенность удивила его. — Видишь ли, очень немногие люди говорили со мной о родителях...
Глаза Лессы посуровели.
— Теперь я сама дивлюсь, что сумела расправиться с Фэксом... Он был очень честолюбив... как твой брат, — сказала она Шарре, бросив взгляд в сторону Торика. — Но, кроме того, он совершал ошибки...
— Например, захватив Руат? — произнес Джексом, уставившись в землю; щеки его пылали.
Лесса внимательно посмотрела на него.
— Это была его самая большая ошибка, но я исправила ее, — с удовлетворением произнесла она. Джексом снова вонзил лопату в землю, и она простонала: — О, Джексом, остановись! Мне не под силу угнаться за тобой! Да, тут нужны спины покрепче — хотя бы для раскопок моего кургана... — она бросила любовный взгляд на поросший травой холм, потом нахмурилась. — Кто знает, какова глубина верхнего слоя... Мы можем копать, копать — а в конце концов найдем пустую нору песчаной змеи...
Джексом, чувствуя спиной взгляд Торика, продолжал работать, хотя плечи ломило от усталости, а ладони жгло как после удара Нити. Внезапно два файра Шарры взвились в воздух, пронзительно щебеча. Они опустились там, куда девушка только что вонзила лопату, и с поразительной энергией начали рыть землю; их сильные передние лапки с острыми когтями впивались в почву, задние отбрасывали в сторону сухие комья. Пока Лесса, Шарра и Джексом стояли, застыв от изумления, зверьки вырыли яму в руку глубиной.