Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 90

В связи с невозможностью однозначного отнесения многих встречающихся образцов жизни к группам традиционной классификации, мы для описания их предложили бы термин „демонология“… (выгорел большой кусок)

…как „драконов“, „русалок“, „гномов“, „призраков“ и т. п. Не следует отождествлять указанные формы разумной, неразумной и полуразумной жизни с соответствующими сказочными персонажами или тем более приписывать им аналогичные этим персонажам свойства. Наименования даны условно, в связи со значительным внешним сходством… (горелая дыра)… безусловно, не местного происхождения, о чем прекрасно осведомлено коренное население, научившееся сосуществовать с таковыми и избегать их опасной деятельности, одновременно используя полезные свойства.

С высокой степенью вероятности мы допускаем, что явление „просачивания“ происходит из нескольких разных миров (количество нуждается в уточнении), о чем свидетельствует огромное многообразие вышеуказанных форм жизни, не могущих совместно…» (далее все сгорело, конец фрагмента).

«…объект поклонения местного населения – кристалл, именуемый ими „Ключ Богов“. Вращение данного кристалла обеспечивает возможность проникновения в то или иное измерение с последующим переносом в один из сопредельных миров либо из такового. Предположение, что „Ключ“ является не более чем индикатором, указывающим, которые из „проходов“ открыты в настоящий момент, опровергается многочисленными документальными свидетельствами, каковыми располагает коренное население, о попытках, предпринимавшихся в разное время с целью остановить вращение кристалла. Из указанных свидетельств следует, что, несмотря на то что кристалл всегда разрушал установленные на его пути препятствия, в период этих кратковременных задержек всегда фиксировалось временное изменение параметров открытия и закрытия „проходов“… (бумага обуглилась, сделав часть текста нечитаемым) …сравнить с транзитным вокзалом, на который прибывают и откуда убывают поезда в строго определенное время. За исключением „работников вокзала“ (т. е. коренного населения и местных форм жизни), все остальное – не более чем „транзитные пассажиры“. Данная аллегория, как нам кажется, достаточно хорошо описывает основные характеристики этого мира… (обгорело) …задачей является обеспечение возможности произвольного перемещения кристалла в соответствии с имеющимися требованиями и неподвижность его в остальное время. Основные силы должны быть направлены на решение именно этой задачи.

В заключение мы считаем уместным упомянуть о бытующей в отдельных местностях легенде, восходящей к отдаленным историческим временам. В ее основе лежит обладание неким перстнем, в который вмонтирован фрагмент вещества, аналогичного веществу кристалла „Ключ“. С его помощью возможно свободное проникновение в данный мир и обратно, но лишь для обладателя и тех, кто находится с ним в момент проникновения в одной повозке, если таковая имеется. Иные объекты перемещать якобы нельзя. Достоверность реального существования перстня не доказана, но сам принцип использования подобного фрагмента для транспортных… (далее сожжено) …не представляется возможным изъять образцы вещества кристалла без нарушения его свойств. Поэтому не следует подвергать столь ценный артефакт риску, но, безусловно, надлежит приложить усилия к поиску других (дырка) с аналогичными сво…» (конец фрагмента, оставшаяся часть листа черной сажей оседает на пол кабины).

Патрик настойчиво теребит меня за рукав. Похоже, давно уже теребит. С сожалением отрываюсь от увлекательного чтения.

– Сэр, нас вызывают.

Смотрю на него тупо, никак не могу включиться.

– База ищет ПБ‑девятнадцатую, сэр!

Снимаю трубку рации.

– Ну, наконец‑то. Мы вас обкричались. Где находитесь, девятнадцатая?

Озираюсь, ориентируюсь, соображаю.

– Зенит, мы вас только услышали. Должно быть, рация барахлит. Мы почти на месте, с полмили до въезда в Лучки. Что, работа образовалась?

– Записывайте: Озера, поселок… Ах да. Ладно. Поедете так (длинно объясняет как): от первого перекрестка налево, потом вдоль реки, там свайный поселок. Это и есть Фишеч. Как поняли, один‑девять?

– Поняли, а что в поселке?

– Как понял ваш водитель?

Патрик уныло кивает, приходя к правильному выводу, что диспетчер считает его законченным идиотом.

– Понял он, понял. Что за вызов, объясните. Фамилия, адрес, повод?

– Не сомневайтесь, фамилий и поводов будет выше крыши. Срочно дуйте туда и стойте в поселке на виду. Все проблемы по вашей части решайте на месте. У старосты телефон есть, прибудете – позвоните, проинструктируем подробнее. Вам все ясно, Пауль‑Борис один‑девять?

– Приняли, выполняем.

Вдогонку в эфире прорезался голос взявшего рацию старшего врача:

– И если сказано «срочно», значит – «срочно». А то знаю я вашу психиатрическую расторопность!

Глава двадцать шестая

Патрик пришпорил скакуна. Стрелка спидометра послушно переползла с отметки «сорок» на «шестьдесят». Он определенно мыслил бронетанковыми категориями скорости. Взъерошенная начальница, зевая, вылезла из своего тряпья, повисела вниз головой, обмотав хвост вокруг ручки над ящиком, почистилась. Перепрыгнув ко мне на колени, она полюбопытствовала:

– Далеко послали?



– Шефа далеко, а всех нас – в Озера.

– И кто там нас хочет?

Я пересказал услышанное, добавив:

– Когда мы Дженифер высаживали, там что‑то толковали об эпидемии в Озерном крае. Может, с этим связано?

– Ага. Вирусная шизофрения, – насмешливо фыркнула начальница, – летучий штамм шизококка. Приедем – увидим. Нечего голову ломать! Съестное какое‑нибудь есть?

Я отрицательно покачал головой.

– Так. Бригада не выполняет основную из своих функциональных обязанностей. Не кормит доктора! Совсем уже обленились, мышей не ловите.

Я приподнял Люси за лапки, подбросил в воздух и подхватил, спрятав в ладонях так, что только умная мордочка осталась снаружи.

– Обижаешь, начальница. Ловлю, как видишь.

– Лучше поймай что‑нибудь на обед.

Патрик молча изумлялся этой явно неуставной форме наших взаимоотношений.

Когда‑то, много лет назад, только придя на «Скорую», я и сам этому дивился. В психиатрической больнице, где я служил долгое время перед этим, существовала строгая иерархическая лестница.

Санитары почитали медсестер за высших существ, чьи веления не только не обсуждались, но даже исполнение оных без должного благоговения греховно.

Ответственный фельдшер смены являлся, вне всякого сомнения, наместником Господа Бога на земле. Сколь сложный вопрос ни требовалось бы решить, шли к нему (вернее, к ней – в моей смене эту должность занимала дама, о которой я уже упоминал как‑то), без тени сомнения в его компетентности и правомочности окончательных суждений.

Дежурный врач – о, тот выше самого Вседержителя! Бели имя Божье еще можно упомянуть в сердцах, то попробуй разбудить дежурного врача.

– Что‑о? – грозно вопросит он.

– Да, понимаете ли, такое дело… Извините, пожалуйста, но небо на землю упало… – робко пролепечет разбудивший.

Неминуемо воспоследует грозная начальственная брань, и в заключение ворчание:

– Совсем одурели, меня по таким пустякам трогать! Быстро поставить на место!

И – поставят. И‑не увидишь, что падало. А за доктором утром уберут постель, и он, выкушав чаю, пойдет жаловаться заведующему, что за тяжелое дежурство ему досталось.

А уж заведующий! Нужно было видеть его обход. Больных выстраивают у тумбочек по стойке «смирно», старшая сестра записывает в блокнотик каждое высокое «кхе», а рядом свита лечащих врачей… Неописуемо!

Процесс шел, все проникались значимостью заведенного порядка – к общей пользе больных и персонала. Такой порядок можно было не любить, но невозможно было не уважать. В нем есть свой глубокий смысл – когда роли четко распределены… короче, «по уставу жить – легче служить».

От простоты нравов на «Скорой» сначала я обалдел. Водитель, который, по моим представлениям, должен пребывать в служебной иерархии ниже санитара, может во всеуслышание сказать доктору: «А не пошла бы ты, Манька, туда‑то! Мне надо в одно место (верст за десять) по своим делам заехать». Фельдшер объявляет врачу непосредственно у постели больного: «На черта ему это делать? С него и магнезии хватит! Дурак ты, Ванька, что на всякую хрень дефицит расходуешь».