Страница 64 из 70
9
…якши тхе, чек якши (тюркское) — хорошо, очень хорошо.
10
…сухие сучья карагача… Карагач (тюркское) — дерево, вид вяза.
11
…выскакивает прямо к ним мой Карагёз. Карагёз (тюркское) — черный глаз.
12
Йок (тюркское) — нет.
13
…а шашка его настоящая гурда… Гурда — название лучших кавказских клинков (ср. в очерке Лермонтова «Кавказец»: «…у него завелась шашка, настоящая гурда»). Л. Н. Толстой (в повести «Казаки») объяснил это слово так: «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда».
14
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется прозой; но привычка — вторая натура. (примеч. Лермонтова).
15
…Много красавиц в аулах у нас и т. д. — вариант «Черкесской песни» из поэмы Лермонтова «Измаил-Бей».
16
…натянулись бузы… См. прим. 3.
17
Кунак значит приятель. (Примеч. Лермонтова.)
18
…Урус яман (тюркское) — русский плохой.
19
…отпрягши заранее уносных… Уносные — передняя пара лошадей при запряжке четверкой.
20
…как называет ее ученый Гамба… Гамба́ — фамилия французского консула в Тифлисе, Jacques-François Gamba (1763-1833), автора популярной тогда книги о путешествии по Кавказу: Voyage dans la Russie méridionale et particulièrement dans les provinces siluées au-de la du Caucase, fait depuis 1820 jusqu' en 1824 an., 2 vol.. avec une carte géographique, Paris, 1824. Второе издание вышло в 1826 году. Лермонтов имеет в виду следующее место в этой книге: «Наши лошади постепенно углублялись в снег и лед, и мы были вынуждены обратиться к помощи волов, отданных в наше распоряжение; они после четырех верст медленного и тяжелого ходу подвезли нас на вершину горы св. Кристофа, до высшей точки нашего путешествия» (стр. 34).
21
…Байдара так разыгралась… Байдара — название горной реки (правого притока Терека), протекающей в Байдарском ущелье, между станциями Койшаур и Коби.
22
Овраги. (Примеч. Лермонтова.)
23
У меня был кусок термаламы… — Термалама — плотная шелковая ткань, выделываемая в Персии и Турции.
24
…завтракал в Казбеке, чай пил в Лapce, а к ужину поспел в Владикавказ. Казбек — станция на Военно-Грузинской дороге у подножия горы Казбек, в 42 верстах от Владикавказа; Ларс — станция на Военно-Грузинской дороге, в 25 верстах от Владикавказа; Владикавказ — первоначально крепость на Тереке, основанная русскими в 1784 г. для защиты Военно-Грузинской дороги. Ныне город Орджоникидзе.
25
…нечто вроде русского Фигаро. Фигаро — имя камердинера в комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
26
…он сидел, как сидит бальзакова тридцатилетняя кокетка на своих пуховых креслах после утомительного бала. Имеется в виду героиня романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина», подробно описанная как женщина очень изнеженная: «Маркиза опиралась на подлокотники кресла, и вся ее фигура… и то, как утомленно склонялся в кресле ее гибкий стан» и т. д. (О. Бальзак, Собрание сочинений, т. II, М., 1952, стр. 139).
27
В мемуарной литературе есть указания на то, что описанное в «Тамани» происшествие случилось с самим Лермонтовым во время его пребывания в Тамани у казачки Царицыхи в 1837 году («Русск. архив», 1893, № 8; ср.: «Русск. обозрение». 1898, № 1). В 1838 году товарищ Лермонтова по полку М. И. Цейдлер, командированный на Кавказ, останавливался в Тамани и жил в том самом домике, где до него жил Лермонтов. В своем очерке «На Кавказе в 30-х годах» Цейдлер описывает тех самых лиц, которые изображены в «Тамани», и поясняет: «Мне суждено было жить в том же домике, где жил и он; тот же слепой мальчик и загадочный татарин послужили сюжетом к его повести. Мне даже помнится, что когда я, возвратясь, рассказывал в кругу товарищей о моем увлечении соседкою, то Лермонтов пером начертил на клочке бумаги скалистый берег и домик, о котором я вел речь» («Русск. вестник», 1888, № 9).
28
В тот день немые возопиют и слепые прозрят… Измененная цитата из Библии: «…в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых» (Книга пророка Исайи, гл. 29, стих 18).
29
…это открытие принадлежит Юной Франции. «Юная Франция» (Jeune France») — так называли себя молодые французские писатели романтического направления после революции 1830 г.
30
…я вообразил, что нашел Гётеву Миньону… Миньона — героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
31
…то была она, моя ундина. Ундина — русалка в немецком фольклоре. Лермонтовский образ был навеян «Ундиной» Жуковского — поэмой («старинной повестью»), представляющей собою переложение стихами прозаической повести немецкого писателя Фридриха де Ламотт-Фуке.
32
В дневнике Печорина завершены те опыты, которые были начаты Лермонтовым в романе «Княгиня Лиговская» и в драме «Два брата». Автохарактеристика Печорина («Да! такова была моя участь с самого детства») перенесена сюда прямо из драмы «Два брата».
Грушницкий и доктор Вернер, как указывали еще современники, «списаны» Лермонтовым с действительных лиц. Н. М. Сатин писал: «Те, которые были в 1837 году в Пятигорске, вероятно, давно узнали и княжну Мери и Грушницкого и особенно доктора Вернера» (сборник «Почин», 1895, стр. 239). Прототип доктора Вернера несомненен: это доктор Н. В. Майер, служивший на Кавказе (см. «Русск. архив», 1883, № 5, стр. 177-180; «Мир божий», 1900, № 12, стр. 230-239; «Лит. наследство», т. 45-46, 1948, стр. 473-496). Что касается Грушницкого, то мнения расходятся: одни видят в нем портрет Н. П. Колюбакина, другие — будущего убийцы Лермонтова Н. С. Мартынова. Н. П. Колюбакин был сослан на Кавказ рядовым в Нижегородский драгунский полк; будучи приятелем Марлинского, он вел себя несколько в духе его героев (см.: В. Потто. История 44-го драгунского Нижегородского полка, т. IV. СПб., 1894, стр. 59-60; «Истор. вестник», 1894, № 11 — воспоминания А. А. Колюбакиной; «Русск. архив», 1874, кн. 2, стлб. 955). В Вере Лиговской одни видят В. А. Лопухину, другие — Н. С. Мартынову, сестру убийцы Лермонтова (см.: Материалы для истории Тамбовского, Пензенского и Саратовского дворянства. 1904, А. Н. Нарцов, стр. 177, Приложения; «Русск. обозрение», 1898, кн. 1, стр. 315-316). На самом деле всё это, конечно, лица собирательные, не «списанные», а созданные на основе наблюдений над действительностью.
33