Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 70



En hjelte i vara dagar. Ofvers. fran ryskan av К. E. Peterson. Stockholm, Hirsch, 1888. [3], 237 s.

Fatalisten. — В кн.: Ryska novellister. Forsta samlingen. Stockholm, 1895, s. 5-19. («Samtidens fornamsta utlandska romaner och noveller i svenska godtkopsupplagor». Bd. 10).

Mm van Petjorin. Berattelsen om en hjalte. Overs, fran ryskan av K. Steenhoff. Stockholm, Norstedt, 1926. 200 s.

Var tids hjalte. Roman. Overs, fran ryskan och forsedd med inledande essay av Jarl Hemmer. Stockholm, Ahlen Akerlund, 19126. XV, 289 s.

Var tids hjalte. Overs, fran ryska av Ulf Malmsten och Alice Wallenius. Forord av I. Andronikov. 111. av D. Sjmarimov, V. Komarov. Moskva, Fori, for lit. pa frammande sprak, 1958. 189 p., ill. («Ryska litteraturens klassiker»).

Эсперанто

Princino Mary. Rakonto. Trad. E. de Walil. Varsovio, Zameinhof, 1889. 32 p. («Kolekto da novaj verkoj en la lingvo internacia esperanto». Kajero № 1).

Японский язык

[Герой нашего времени]. Пер. Такасака Есикжи. Токио, Эссандо, 1020. [Герой нашего времени]. Пер. Накамура Хакуё. Токио, Киноэйдо, 1924. [Герой нашего времени]. Пер. Накамура Хакуё. Токио, Иванами сётэн, 1928. [Герой нашего времени]. Пер. Умэда Хироси. Токио, Кайдзоюя, 1938. [Герой нашего времени]. Пер. Накамура Хакуё. Токио, Иванами сётэн, 1948. [Герой нашего времени]. Пер. Такахаси Масахира. Токио, Акацуки сёбо, 1949. [Герой нашего времени]. Пер. Нобуюки Китагаки. Токио, Нихонхиоронша, 1950. 338 с. с илл.

[Герой нашего времени]. Пер. Масами Ичиё. Токио, Кадокава сётэн, 1954. 272 с. [Герой нашего времени]. Пер. Тору Накамура. — В кн.: [Пушкин А. С. Евгений Онегин. Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени]. Токио, Каваде сёбо шинша, 1958.

Список библиографических источников, использованных при составлении библиографии218

Дукмейер Ф. Лермонтов у немцев. — В кн.: Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений. Под. ред. и с примеч. Д. И. Абрамовича. Т. 5. СПб., 1913, с. 102-115. (Акад. б-ка рус. писателей. Вып. 6).

Заболотский П. А. Лермонтов у славян. 1. Лермонтов у болгар. 2. Лермонтов у сербов и хорватов. 3. Лермонтов у словинцев. 4. Лермонтов у поляков. 5: Лермонтов у чехов. 6. Лермонтов у словаков. — Там же, с. 79-101.

Фаминcкий К. Н. Лермонтов у англичан. — Там же, с. 123-126.

Шульц В. К. Лермонтов в переводе французских писателей. 1842-1875. — «Русская старина», 1882, т. 34, апр., с. 223-240; май, с. 483-498; т. 35, авг., с. 297-ЗЕЙ; 1883, т. 37, февр., с. 457-472 (Гл. 3. Герой нашего времени); т. 39, авг., с. 273-298.

Веска J. Slavica у ceske feci. 1. Ceske preklady ze slovanskych jazyku do r. 1860. Praha, Ceskoslovenska Akad. ved, 1955. 167 s.

Boutchik У. Bibliographie des ceuvres litteraires russes traduites en frangais. Paris, 1935. VIII, 198 p.

Heifetz A. Lermontov in English. A list of works by and about the poet. Fore word by A. Yarmolinsky. N. Y., The New York public library, 1942. 18 p.

Index translationum. Vol. 1-9, 11, 12. Paris, UNESCO, 1949-1961.

Kozocsa S. Az orosz irodalom bibliografiaja. Budapest, Orszagos Szechenyi ko-nyvtar, 1947. XVI, 333 1.

Roman F. Literatura rusa sovietica in limba romina. 1830-1959. Contributii bibliografice. Introd. de T. Gane. Bucuresti, Ed. de Stat pentru imprimate §i publicatii, 1959. 520 p.



ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ РОМАНА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»

1

Рукописные источники текста

1. Черновой автограф предисловия в альбоме Лермонтова 1840-1841 годов, лл. 5-7 (карандашом) — ШБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 11.

2. Авторизованная копия предисловия (рукой А. П. Шан-Гирея, с поправками рукой Лермонтова) — ИРЛИ, on. 1, № 16 (тетрадь XV). Писано по всем признакам под диктовку Лермонтова, который затем внес в текст некоторые изменения. Воспроизводит текст предыдущего автографа, от которого отличается вариантами, сделанными по ходу диктовки.

3. Тетрадь, содержащая рукописные тексты «Максима Максимыча» (лл. 2-8), «Фаталиста» (лл. 9-16) и «Княжны Мери» (лл. 16-58); всё написано рукой Лермонтова, за исключением куска от слов: «Нынче поутру у колодца», кончая словами: «и хотел разгорячиться», написанного рукой А. П. Шан-Гирея (с поправками Лермонтова). На обложке — рукой Лермонтова: «Один из героев начала века» (ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 2).

Рукопись производит впечатление перебеленной, но по всем признакам это не копия с черновика, а первоначальный текст. С. А. Раевский писал А. П. Шан-Гирею 8 мая 1860 года: «Мишель почти всегда писал без поправок» («Русск. обозрение», 1890, кн. 8, стр. 34).

4. Автограф предисловия к «Журналу Печорина» — лист, приклеенный к л. 2 предыдущей рукописи.

5. Авторизованная копия «Тамани» (рукой А. П. Шан-Гирея с поправками рукой Лермонтова) — ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 3. На л. 1 пометка И. Висковатого: «Писано рукою двоюродного брата Лермонтова Ак. Павл. Шан-Гирея, коему Лерм. порою диктовал свои произв.».

Печатные источники текста

1

1. «Отеч. записки», 1839, т. 2, № 3, отд. III, стр. 167-212. Первопечатный текст «Бэлы» под заглавием: «Бела. (Из записок офицера о Кавказе)».

2. «Отеч. записки», 1839, т. 6, № 11, отд. III, стр. 146-158. Первопечатный текст «Фаталиста» под заглавием «Фаталист» и с примечанием редакции: «С особенным удовольствием пользуемся случаем известить, что М. Ю. Лермонтов в непродолжительном времени издаст собрание своих повестей и напечатанных и ненапечатанных. Это будет новый, прекрасный подарок русской литературе. Ред.».

3. «Отеч. записки», 1840, т. 8, № 2, отд. III, стр. 144-154. Первопечатный текст «Тамани» под заглавием «Тамань» и с примечанием редакции: «Еще отрывок из записок Печорина, главного лица в повести „Бэла“, напечатанной в 3-й книжке Отеч. записок 1830 года».

4. «Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова», части I и II. СПб., 1840. Первое отдельное издание (без предисловия). Цензурные даты обеих частей — 19 февраля 1840 года. Здесь впервые напечатаны: «Максим Максимыч», предисловие к «Журналу Печорина» и «Княжна Мери».

5. «Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова», части I и II, издание второе, СПб., 1841.

Цензурная дата первой части — 19 февраля 1841 года, второй — 3 мая 1841 года. Здесь впервые напечатано предисловие к роману — перед второй частью, с отдельной римской пагинацией, без указания в оглавлении; это произошло, очевидно, по техническим причинам, — вследствие позднего поступления рукописи предисловия.

2

Сличение всех указанных рукописных и печатных источников (с максимальной точностью и полнотой варианты к основному тексту романа «Герой нашего времени» опубликованы в академическом издании сочинений М. Ю. Лермонтова, т. VI, М. — Л., 1957, стр. 561-615) приводит к следующим заключениям:

1) Текст второго отдельного издания (1841) представляет собой перепечатку первого издания (за исключением предисловия к роману, которое напечатано во втором издании впервые) с точным воспроизведением внешнего вида (совпадение страниц и строк). Большая часть его разночтений с первым изданием — результат типографских ошибок или корректорской правки, но есть несколько несомненных авторских исправлений.