Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 75

45

Хороший, высший класс (нем., ит.)

46

Товарищ, друг, понятно? (греч., фр.)

47

Работать, работать, быстро! (ит.)

48

Вверх (нем.)

49

Кончится (фр.)

50

Нечего бояться (нем.)

51

Строитель железных дорог (нем.)

52

Патриотическая песня на слова Марии Конопницкой.

53

«Красное знамя» (нем.)

54

Канада — сектор, в котором были устроены вещевые склады; а также команда, работавшая при разгрузке эшелонов, которые прибывали в лагерь и в крематории. На лагерном жаргоне — символ благоденствия.

55

А что он фальшиво пел? (нем.)

56

Стой, стой, ты, варшавянин! (нем.)

57

Живо! (нем.)

58

Несчастные мы люди. О боже, боже! (фр.).

59

Wiese — лужайка (нем.)

60

Фидлер Аркадий (1894–1985) — польский писатель и путешественник, писал, в частности, о канадских лесах.

61

Мой друг (фр.)

62

Козвей Ричард (1742–1823) — английский художник, известный своими миниатюрами на слоновой кости.

63

Стройся! (нем.)

64

Прочь (нем.)

65

Не беспокойся! (нем.)

66

Дорогу! (нем.)

67

Пошли, пошли, скорее, скорее! (фр.)

68

Что случилось? (нем.)

69

Налево, два, три, четыре! Шапки долой! (нем.)

70

Сто! (нем.)

71

Правильно! (нем.)

72

Postenkette — сторожевая цепь (нем.)

73

Дерьмо свинячье (нем.)

74

Сколько? (нем.)

75

Договорились? (нем.)

76

Букв.: глаза в заднице (нем.)

77

Что мы работать? (искаж. нем.)

78

Ничего. Эшелон приходить, все крематорий, понял? (искаж. нем., фр.)

79

Запрещено (нем.)

80

Одно государство, один народ, один фюрер (нем.)

81

Вперед (фр.)

82

Дай сюда (нем.)

83

Хорошо сделал (нем.)

84

Воды, воздуха! (нем.)

85

«А завтра — весь мир…» (нем.) — строка из гимна нацистской партии.

86

Имеется в виду массовое восстание против гитлеровских оккупантов, вспыхнувшее в Варшаве 1 августа 1944 г. и жестоко подавленное.

87

Тодт Фриц (1891–1942) — инженер, организатор трудовой армии, в которую насильно брали жителей оккупированных немцами стран.

88

В данное время (нем.)

89

Голод, понимать? (искаж. нем.)

90

Таскать (нем.)

91

Хорунжий — чин польской армии, соответствующий младшему лейтенанту; подпоручник — лейтенанту.

92

Заключенный (нем.)

93

Старший лейтенант (англ.)

94

Эндек (сокр. польск. НД — Национальная Демократия) — обиходное название членов польских националистических организаций.

95

Auslander — иностранец (нем.)

96

Норвид Циприан Камиль (1821–1883) — польский писатель.

97

Барышня, барышня! Стой, стой! Иди сюда! (нем., англ.)

98

Что случилось? (англ.)

99

Вы говорите по-английски? (англ.)

100

Да, говорю (англ.)

101

Ничего, сэр (англ.)

102

Мой бог (англ.)

103

Андерс Владислав (1892–1970) — польский генерал; в 1945 году командовал польскими войсками в Западной Европе.

104

Что происходит? (нем.)

105

Спокойно, спокойно, детка! (нем.)

106

Комната (нем.)

107

Проваливай (англ.)

108

Господин (нем.)

109

Нет! (англ.)

110

Крестьянин (нем. жарг.)

111

Вот это женщина! (нем.)

112

ЮНРРА — сокр. от англ.: United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных наций.

113

Мендельсон Мозес (1729–1786) — немецкий просветитель, философ-идеалист.

114

Гундольф Фридрих (1880–1931) — немецкий историк культуры и поэт.

115

Либерман Макс (1847–1935) — немецкий живописец.

116

Розенберг Альфред (1893–1946) — один из главных немецко-фашистских военных преступников, видный идеолог фашизма.