Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 126 из 151



Несколько мгновений дона Ворченца разглядывала незваного гостя, затем слабо махнула рукой в сторону стоящего поблизости кресла.

— Что ж… присаживайтесь, мастер Мститель. Боюсь, не смогу предложить того же самого вашему приятелю…

— Не стоит беспокоиться, мадам, — откликнулся Сокольничий. — Я обожаю старые конторки, — он направился к алькову возле двери, в то время как Разо уверенным шагом пересек комнату и расположился в кресле напротив доньи Ворченцы.

— И каково это — быть мстителем? — первой нарушила молчание она. — Не поделитесь ли ощущениями?

— На мой взгляд, это вещь, ради которой стоит жить, — весело ответил капа Разо.

— Кажется, Барсави доставил вам в прошлом некоторые неприятности?

— Неприятности? Что ж, можно назвать это и так. Именно по этой причине я убил двоих сыновей Барсави у него на глазах, а затем пустил его на корм тем самым акулам, которых он так любил.

— Какие-то старые дела?

— Знаете, я больше двадцати лет предавался мечтам о мести. Грезил, как приду и сокрушу империю Джанкано Барсави. И теперь этот момент настал — я занял место своего врага. Мне жаль, если неизбежные нарушения сложившихся раскладов доставили вам беспокойство… но это единственное, о чем я жалею.

— Никто не назвал бы Барсави добрым человеком, — задумчиво произнесла донья Ворченца. — Он был жестким, безжалостным преступником… Но весьма проницательным. Барсави понимал некоторые вещи, которые личности помельче никак не могли взять в толк. Должна сказать, что сотрудничество с Барсави приносило взаимовыгодные плоды.

— Было бы обидно разрушить подобную гармонию, госпожа, — Разо позволил себе тонкую улыбку. — Но никто и не собирается этого делать. Лично я уважаю Тайный Договор, и, поверьте, моя ненависть к Барсави не послужит помехой. Я счел нужным оставить в силе все прежние договоренности и объявил об этом в ту самую ночь, когда пришел к власти.

— Да, я получила сообщения от своих агентов. Но должна сознаться, что предпочла бы услышать это из ваших собственных уст… и гораздо раньше.

— Простите мою нерасторопность, госпожа Ворченца. Не буду спорить, я проявил неучтивость. Но позвольте мне загладить свою вину.

— И каким же это образом?

— Я был бы счастлив посетить праздник герцога в День Перемен, — признался Разо. — Уверен, что мои манеры и костюм вполне будут соответствовать уровню остальной публики. Представить меня можно как состоятельного господина из провинции — думаю, никто в Вороновом Насесте не знает в лицо капу Разо. Знаете ли, я с детства восхищался Пятью башнями Каморра, и мне хочется лично засвидетельствовать почтение нашей знати. К тому же я приду не с пустыми руками. У меня уже есть идея великолепного подарка.

— Боюсь, вы просите слишком много, — медленно проговорила Ворченца. — Каждый из нас живет в своем мире, и они не пересекаются. Я же не прихожу на ваши воровские сходки!

— За вас это делают ваши агенты, — со смехом возразил Разо.

— Уже нет. Кстати, объясните, почему в качестве наказания для них вы избрали изгнание. Обычно в ваших кругах за такие дела полагается смерть. Чего уж проще — ножом по горлу…

— А вы предпочли бы видеть их мертвыми, донья Ворченца?

— Вряд ли. Но меня интересуют ваши мотивы.

— Хорошо, поясню. Слишком много хлопот — их многие знали. Я не мог оставить ваших агентов валяться под ногами, как это случилось с людьми Барсави. Мне не хотелось без нужды обижать вас. Поэтому я и решился на маленький дружеский жест.

— Хм-м.

— Послушайте, донья Ворченца, — веско произнес Разо. — Я отдаю себе отчет в том, что вы немедленно начнете работу по внедрению новых людей в мою организацию. Милости просим! Может, более умным повезет больше. Но мы отклонились от основной темы нашей беседы.



— Капа Разо, — осторожно начала Ворченца, — вы не выглядите нежным и ранимым человеком, поэтому я буду говорить с вами напрямик. Мы оба чтим Тайный Договор и заинтересованы в сотрудничестве ради сохранения спокойствия в Каморре. Я также была бы счастлива видеть вас у себя при условии, что приглашение исходит от меня самой. Однако привести вас пред светлые очи герцога просто не в моих силах. Извините, но людей вашего положения туда не приглашают.

— Какое разочарование, — нахмурился Разо. — Тем более горькое, что, к примеру, Джанкано Мераджио будет присутствовать на празднике в качестве почетного гостя. Человек, который фактически пользуется плодами моих трудов. А также множество других людей — скажем, финансисты и владельцы торговых судов, которые тоже наживались на сотрудничестве с бандами Барсави. Да что там говорить — большинство каморрских аристократов в выигрыше от Тайного Договора! И в этом смысле я являюсь их верным слугой. Именно благодаря моим усилиям сохраняются денежки в их карманах. Неужели я настолько плох, что не могу тихонько постоять возле столика с напитками и посмотреть, как развлекается наша знать? Или полюбоваться на чудеса Небесного сада?

— Капа Разо, вы пытаетесь играть на струнах, которые в принципе не способны звучать, — твердо ответила Ворченца. — Не знаю, кто ввел вас в заблуждение по поводу Паука, но это не соответствует истине. Я просто не могу быть Пауком господина герцога — для этого я чересчур мягкосердечна. И давайте пока на этом остановимся. Не хотелось бы вас обижать, но подумайте сами… Вы стали капой всего неделю назад, и я только начинаю составлять свое мнение о вас. Вот если вы продержитесь у власти хотя бы год, сумеете поладить с Правильными Людьми Каморра и сохраните Тайный Договор в неприкосновенности — тогда можно будет задуматься о вашем предложении.

— Это ваша позиция, донья Ворченца?

— Да, это моя позиция… во всяком случае, пока.

— Очень жаль, — наигранно вздохнул капа Разо. — Вы даже не можете представить, как огорчили меня своей отповедью. Я уже заготовил подарки для уважаемых лиц, которые не могут ждать до следующего года. При всем уважении к вам я вынужден отклонить ваш отказ.

— Что вы имеете в виду?

— Сокольничий…

Контрмаг стоял возле конторки, держа в руках перо и кусок пергамента.

— Донья Ворченца, — громко произнес он, что-то записывая на пергаменте — буквы у него выходили легкие и летящие. — Анджавеста Ворченца, если не ошибаюсь? Какое красивое имя… просто замечательное и, несомненно, ПОДЛИННОЕ.

В его левой руке появилась серебряная игла. Она запорхала над пергаментом, где стала проявляться странная светящаяся надпись — АНДЖАВЕСТА ВОРЧЕНЦА. Казалось, что по буквам пробегает магический голубой огонь. На другом конце комнаты раздался стон доньи Ворченцы. Она сидела, сжимая голову руками.

— Простите, что приходится использовать столь неподобающие средства, донья Ворченца, — мягко сказал капа Разо. — Но разве вы сами не видите, чего лишаете господина герцога? Вы хотите отобрать у него дары, которые я жажду нижайше сложить к его ногам?

— Я… я не знаю…

— О да, — раздался голос Сокольничего, — конечно же, вы будете очень рады убедиться, что капу Разо пригласили на праздник Дня Перемен.

Буквы на пергаменте вспыхнули еще ярче.

— Капа Разо, — медленно, неуверенно проговорила Ворченца. — Вы, несомненно… должны… посетить герцогский дворец.

— И вы не потерпите отказа, — продолжал внушать Сокольничий. — Капа Разо просто обязан принять такое приглашение.

— Я… не приму… вашего отказа.

— А я и не собираюсь отказываться, — ответил Разо. — Вы так добры, донья Ворченца! Просто чрезвычайно добры. Что же касается подарков… У меня есть четыре выдающихся изваяния, которые я хотел бы подарить господину герцогу. При этом мне совсем не хочется мешать веселью. Мои люди тихо доставят их на праздник и поставят где-нибудь в стороне, а господин герцог сможет разглядеть их попозже, когда будет не так занят.

— Как чудесно, — подсказал Сокольничий. — Вы просто в восторге от этого предложения.

— Трудно придумать, что могло бы… порадовать меня больше. Это достойный поступок… капа Разо.

— Точно, — согласился Разо, — очень достойный поступок. Именно так.