Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 56



— Это бы вдоволь доказало вам мое мужество?

— Игра? — спросила Спаркс, и ее волосы заискрились от волнения.

Эмбер опустилась на его плечо и прошептала ему на ухо:

— Но правила определяем мы.

Глинт взлетела на ветку перед его лицом и позвала сестер. Когда головы трех фей

склонились друг к другу, их волосы начали светиться как единый огонь еще

светлее. Наконец, Глинт отделилась от остальных.

— Ты должен излучать свет, который бы светил ярче, чем мы вместе.

— Понятно, — согласился Оливер без промедления.

Феи посмотрели друг на друга. — Эти глупые люди, — сказала Эмбер. — Они же

не могут светиться.

— Что ты дашь нам, если выиграем мы? — захотела узнать Спаркс.

Оливер задумался. — Все мои тайны, — объявил он торжественно. — Все до

единой.

Волшебницы захлопали в ладоши и молния рассекла воздух.

— Сначала я, — защебетала Глинт и начала порхать, после чего светящийся

ореол вокруг нее разрастался.

Лес на расстоянии шести стволов деревьев ненадолго погрузился в свет, прежде

чем снова потонуть в темноте.

— Начинающая, — поддразнила ее Эмбер. Она быстро обернулась вокруг своей

оси, причем она расправила крылья как у вертолета, и уже теплое сияние

бронзового цвета окружило Оливера.

Как и у Глинт ореол распространялся все дальше, на этот раз свет охватил десять

стволов деревьев, затем снова погас.

— Теперь вы можете поучиться у меня, дамы, — предложила Спаркс. Она

свернулась в комок и стала такой маленькой как головка булавки, чтобы затем,

внезапно раскрыться, распустив вокруг золотой венок лучей.

Сияние было горячим, ярким, даже по сравнению со светом Глинты и Эмбер, но

тоже быстро угас.

— Твоя очередь, — сказала Глинт и подняла при этом тонкую, серебряную бровь.

— Подожди. А если выиграю я, — возразил Оливер, — Я хочу узнать правильное

направление.

Феи, которые беспрерывно моргали, шептались друг с другом. — Правильное

направление, — согласились они.

Оливер покопался в сумке на седле у Сокса и вытащил пакет, который

королевский повар дал ему перед отъездом. В нем лежали два яйца сваренных в

крутую, кусок сыра и буханка хлеба.

Кроме того маленький мешочек с пряностями.

Оливер открыл мешочек и мягко подул на щепотку перца, так что образовалось

облачко, которое окутало фей.

Глинт, Спаркс и Эмбер одновременно чихнули, в этот момент фейерверк из

светлых вспышек осветил весь волшебный лес.

— Ну, — сказал Оливер и снова уселся в седло. — Это обозначает только одно,

что я...

Но прежде чем он успел договорить, Сокс тоже был вынужден чихнуть. Он встал

на дыбы и случайно ударил копытом Глинт, которой пришлось защищаться.

Снова Оливера охватил смертельный страх, в то время как жеребец кинулся в

волшебный лес. Наконец, они вломились в чащу, и как раз вовремя Оливер

заметил, что они приближались к утесу. И на огромной скорости.

— Тпрууу! — заорал он и натянул поводья.

Два метра до края утеса. Метр.

Полметра. Каким— то чудом Сокс остановился на самом краю.

— Слава Богу, — проговорил Оливер.

Его слова прозвучали слишком рано.

Так как Сокс остановился, а Оливер нет.

Он перелетел через голову лошади, и полетел вниз с утеса прямо в бушующий

океан.

Глава 5

Оливер.

Есть только одна страница в книге, на которой я один, где нет никого из других

персонажей, на которой только я должен что— то делать или говорить.

Я там я иногда испытываю, свои границы до того как читатель начинает читать.

Например, я пою во все горло.

Или вместо того, чтобы забираться по скале, сижу на земле до последнего

момента, пока книга не затаскивает меня в самый последний момент на утес.

Иногда я пытаюсь попасть на край утеса, туда, где можно прыгнуть со скалы, так

как кто— то согнул страницу много лет назад.



При случае я забираюсь на самую высокую точку, чтобы заглянуть за край

иллюстрации в расплывчатый мир.

Все это не имеет никакого смысла, так как никто не замечает, что я делаю, и

почему меня каждый раз затаскивает в водоворот сказки.

До сегодняшнего дня.

Как только я заметил, что Делайла увидела шахматную доску на песке, которая

вообще не упоминается в истории, я задумался, могла ли она быть той самой,

которая...

Той самой, которая могла замечать вещи, которые не являлись частью истории.

Прежде всего, меня.

По меньшей мере, я не мог позволить упустить это мгновение и не попробовать.

Поэтому я нацарапал "Помоги мне" на скале, и она увидела это. Я совершенно

уверен, что она видела.

Я цепляюсь за скалу и перестаю дышать, так как боюсь, что она просто

перевернет страницу также, как и другие.

Но она этого не делает.

— Как? — спрашивает она, и я медленно поворачиваюсь так, чтобы посмотреть

прямо на нее.

Я откашливаюсь и пытаюсь громко говорить. Проходит вечность пока мой голос

доносится до читателя, и разговор стоит огромной концентрации для кого— то, кто

не приучен к этому.

— Ты можешь... можешь меня слышать? — спрашиваю я.

Она дышит с трудом. — Ты — англичанин?

— Прости?

— У тебя акцент, — говорит он. — Я никогда не слышала акцент во время

чтения... — внезапно ее глаза

расширяются. — О святые небеса! Я схожу с ума. Книга не только меняется, она

еще и говорит со мной...

— Нет, это я тот, кто разговаривает... — мое сердце неистовствует, и все мысли в

голове перемешиваются. Эта девочка, эта Делайла, только что ответила на мой

вопрос. Она услышала меня.

Она делает глубокий воздух. — Прекрасно, Делайла, теперь возьми себя в руки.

Наверное, у тебя температура. Надо принять пару таблеток парацетамола, и все

пройдет... — она хочет закрыть книгу, и я кричу, собрав все свои силы.

— Нет! Не делай этого!

— Ты не понимаешь этого, — говорит она. Ее щеки краснеют, а взгляд становится

диким. — Персонажи из книг не реальные, — она ударяет себя по лбу. — Почему

я вообще говорю все это вслух?

— Потому что я довольно реальный, — умоляю я. — Такой же реальный как и ты,

— я встречаюсь с ней взглядом. — И ты единственная читательница, которая

заметила это.

Затем Делайла слегка приоткрывает губы. Я замечаю, что ловлю себя на мыслях

об этих губах, какие они мягкие и сладкие и гораздо более достойные для

поцелуев, чем у Серафимы.

Она отклоняется назад, так что я могу рассмотреть не только лицо, но и ее темные

волосы, розовую рубашку и страх.

— Пожалуйста, — говорю тихо я. — Дай же мне шанс.

Я замечаю, что она не может решить, захлопнуть ли ей книгу или просто слушать.

Поэтому я прыгаю с края скалы вниз.

— Как ты это сделал? — пыхтит она затаив дыхание.

— Где твои батарейки?

— Батарейки? Что это такое? — говорю я и с трудом поднимаюсь на ноги.

— Ты двигаешься, — обвиняюще говорит она и указывает на меня пальцем.

— Ты тоже, — отвечаю я и решаю сделать маленький тест, бегу в бок к краю,

чтобы сделать там сальто. — Ты видела это?

— Да, но...

— А как тебе это? — я держусь за утес и забираюсь наверх как обезьяна. Наверху

раскачиваюсь, прыгаю и обвиваю руками крючок буквы "у".

А потом начинаю раскачиваться туда— сюда.

— А сейчас ты продолжаешь это делать, — говорит Делайла.

Я улыбаюсь. — Окажи мне любезность, — прошу я.

— Могла бы ты повернуть книгу на бок?

Она делает это, и я отпускаю руки, так что с легкой проворностью приземляюсь на

длинном краю страницы, и спускаюсь вниз по иллюстрации.

— Не понимаю, — шепчет Делайла и снова ставит книгу прямо. — Как ты