Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 290 из 295

131. См. прим. 130.

132. См. прим. 130.

133. Хаадыат Могол. — Дух-хозяин горного перевала.

134. Буомча Хотун.-Дух-хозяйка горных дорог.

135. Нерюйэ Карбас. — Эпитет духа раздоров Осол Уола (см. прим. 64).

136. Ытык Кыймылыын, Тиил Тиллинньэх, Холбонной Куо. — Эпитеты богини войны Илбис Кыыса (см. прим. 63, 226).

137. См. прим. 136.

138. См. прим. 136.

139. Таканаан, Кэкэнээн, Кэнэгэ, Аалыс Луо. — Эпитеты кузнеца Кытай Бахсы (см. прим. 33, 111, 130).

140. См. прим. 139.

141. См. прим. 139.

142. См. прим. 139.

143. Кустук. — Здесь боевая стрела.

144. Аан Уххан, Бодьунгуй Боотур, Тенюл Бэгэ, Хаан Чагаан, Сата Буурай. — Эпитеты духа огня Хатан Тэмиэрийэ (см. прим. 37).

145. См. прим. 144.

146. См. прим. 144.

147. См. прим. 144.

148. См. прим. 144.

149. Хатан Дьарылык. — Здесь: дух-хозяин скотного двора.

150. Барыылах. — Эпитет Баай Байаная (см. прим. 41, 116).

151. Мангы Куогай. —Дочь духа-хозяина воды (см. прим. 40).

152. Юноши Ньылахсыны, девушки Кырбадысын. — Добрые духи деревьев и трав.

153. См. прим. 152.

154. Хамыйах. — Черпак, деревянная ложка.

155. Кэр-буу! Кэр-буу! — «Вот, смотри-ка!» Назначение то же, что и у «буо-буо», «дьээ-буо», «уо-уо» (см. прим. 73, 115).

156. Кимзэн-Имзэн, Томоон-Имээн. — Мифические страны, где добывают материал для различных частей лука.

157. См. прим. 156.

158. Силлиэмэ. — Буря.

159. Болдонгой. — Имя вымышленного шамана, шея которого будто бы была оторвана налетевшей бурей.

160. «Скручивая коровьи рога». — Гиперболически сильная буря — даже скручивает коровьи рога.

161. Кэй-Уорук. — Мифический зверь, чудовище (в некоторых олонхо чудовищная птица).

162. Уот-Чоохурутта, Бадылытта, Тынгалытта, Муналыкы, Чуоналыкы, Чугдаарыкы. — Места, по которым проезжает Нюргун Боотур в погоне за похитителем сестры — богатырем абаасы (частично герой едет по тем же местам, что и к кузнецу, прим. 121).

163. См. прим. 162.

164. См. прим. 162.

165. См. прим. 162.

166. См. прим. 162.

167. См. прим. 162.

168. Кынкыйатта. — Или: Проклятая Кынкыйатта. Страна подземных абаасы, обладающая смрадным запахом.

169. Кудулу. — Или: Уот-Кудулу. Огненное море в Нижнем мире, за которым живет Эсэх Харбыыр (ср. прим. 35).

170. Буйа-буйа-буйакам. — Запев в начале песни-монолога богатыря абаасы. Поется глухим голосом, в быстром темпе.

171. «Медному идолу моему с глыбу навозную величиной».— Раньше якуты неостывший коровий кал складывали лопатой в плитки, называемые «балбаах», длиной около метра и шириной около тридцати сантиметров, замораживали их и вывозили на свалку. Эти замороженные плитки формой (да и по названию) напоминали древне-тюркские ритуальные камни «балбал», на которых высекались восхваления вождей. Возможно, сравнение вражеских идолов с навозными плитками было когда-то придумано как насмешка над этими «балбалами».

172. Тимир Долонунгса. — Старший брат Эсэх Харбыыра.

173. У от Кутаалай. — Здесь: эпитет шаманки абаасы Кыыс Кыскыйдаан (см. прим. 74, 245).

174. Ытык Кыйбырдаан. — Богатырь абаасы, жених Кыыс Кыскыйдаан.

175. «Анньаса! Анньаса!» — Звукоподражание ржанью коня. В оригинале на месте «с» придыхательное «h».

176. Кюнгэсэ. — Или: кюсэнгэ. Символическое изображение солнца на спинке шаманского костюма в виде железного кружочка. Потеря кюнгэсэ, по поверьям, приводила к гибели шамана или какому-либо большому несчастью для него.

177. «Ох! Отлетели, оторвались девять журавлиных голов».— Восклицание богатырей абаасы, ошеломленных неприятной неожиданностью. Содержит оттенок насмешки над абаасы.

178. Хап-диэрэнкэй. — Эпитет меча абаасы (букв. «хватающий, приплясывая»). Можно перевести как «проворный», «вертлявый».

179. Уот Кюкюрюйдээн. — Шаманка, дух-хозяйка вращающегося холма, расположенного посреди кровавого огненного моря.

180. «Пусть расширится твоя голова». — Пожелание удачи, дано в виде метафоры. Предполагается, что в случае неудачи (смерти) богатыря его голова сгинет, засохнет, т. е. «уменьшится». «Расширенная» голова в противовес этому — признак удачи, счастья.

181. Муус-Кюнкюйэ.— Муус-Кюнкюйэ (Ледяной Вонючий) — горный проход, ведущий к кровавому морю, где должны биться богатыри.

182. Ап-Баадайдаан, Даадар-Дуудэр. — Старуха и старик, хозяева мест, мимо которых пролетают богатыри.

183. См. прим. 182.

184. Нойон-богдо. — Презрительное обращение («Парень! Малый!»)

185. Ытык Хахайдаан. — Шаманка-волшебница подземного мира, помогающая Эсэх Харбыыру.

186. Эксэкю. — Чудовищный орел, в которого обращаются богатыри в олонхо.

187. Бар Дьагыл. — Сказочная птица, в которую обращается шаманка Айыы Умсуур (см. прим. 112).

188. Эмэгэт. — Символический шаманский знак, пришиваемый спереди шаманского костюма. Также: шаманский дух-покровитель.

189. Алаатанг-улаатанг. — Также: исилликпин-тасыллыкпын, эчийэ-эминэ-туомуйум. Запев песен-монологов шаманок абаасы в виде неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших их близких; чтобы показать неумеренные восторги шаманок абаасы по поводу чего-либо, употребляются столь же непереводимые формулы, представляющие собой насмешливое звукоподражание. Произносится отрывисто, с пронзительными выкриками.