Страница 156 из 157
Моська — персонаж басни И. Крылова «Слон и Моська».
Дуремар — персонаж «Золотого ключика» А. Н. Толстого.
С. 527. «Записки сумасшедшего» — заглавие повести Н. Гоголя и рассказа Л. Толстого.
С. 529. — Да все врут <...>. Только это не имеет никакого значения, потому что никто никого все равно не слушает. <...> «закон Либермана»... — см. «Законы Мерфи».
С. 530. «Эдипальность как изъятие себя извне» — именование главы 2-й статьи И. Смирнова «Мирская ересь (Психоантропологические заметки о философии анархизма)». См. авторский сборник «Человек человеку — философ», СПб.: «Алетейя», 1999. С. 297-327; начало главы на с. 308.
«Постмодернизм метафоризировал всеобщую метонимию авангарда-тоталитаризма» — измененная цитата из статьи И. Смирнова «Неизвестный солдат» (3, 2): «Постмодернизм метафоризировал всеобщую метонимию авангарда...». Статья опубликована в альманахе «Место печати» (1994. № 5. С. 54-61) и «Лотмановском сборнике 1» (М.: Издательство «ИЦ-Гарант», 1995. С. 286-293; цитата со с. 292).
С. 531. Гильберт, «У него-де не хватило воображения для математики, и он стал поэтом» — высказывание, приписываемое Д. Гильберту, опубликовано в сборнике «Физики шутят» (М.: Мир, 1966. С. 27).
С. 532. «Так вот ты какой — человек третьего тысячелетия!..» — ключевая фраза анекдота.
С. 533. Вот стою я п’р’д вами, словно голенький... — А. Галич, «Красный треугольник».
С. 536. «Ревизор» — комедия Н. Гоголя.
Ольга, Татьяна — персонажи «Евгения Онегина» А. Пушкина.
«Скажите, девушки, подружке вашей...» — «Скажите, девушки», музыка Р. Фальво, сл. Э. Фуско, рус. текст М. Улицкого.
Monsieur Christoforoff va s’animaliser — перифраз слов из рассказа И. Бабеля «Гюи де Мопассан»: «Достигнув славы, он перерезал себе на сороковом году жизни горло, истек кровью, но остался жив. Его заперли в сумасшедший дом. Он ползал там на четвереньках... Последняя надпись в его скорбном листе гласит: “Monsieur de Maupassant va s’animaliser” («Господин Мопассан превратился в животное»)».
С. 537. «Гордость составляет отличительную черту ее физиономии» — «La fierte est le vrai caractere de sa physionomie». К. де - Рюльер, секретарь французского посланника в России, о Екатерине II: «Приятный и благородный стан, гордая поступь, прелестные черты лица и осанка, повелительный взгляд — все возвещало в ней великий характер. Гордость составляет отличительную черту ее физиономии. Замечательные в ней приятность и доброта для проницательных глаз суть не иное что, как действие особенного желания нравиться, и очаровательная речь ее ясно открывает опасные ее намерения» («Histoire, ou Anecdotes sur la Revolution de Russie; en l’a
C. 541. «Этот гад будет у меня кричать “капиви”...» — реминисценция из повести Р. Киплинга «Stalky & Со» (глава «Slaves of the Lamp», 1): «...we must make him cry «Capivi!». Киплинг широко использовал роман Р. Сертиса «Handley Cross, or Mr. Jorrocks’s Hunt». Здесь неточно процитировано частое у Сертиса восклицание «Capevi!» (видимо, персонаж путает «capevi» и «peccavi», «я грешил» — лат.).
С. 542-543. «Отличная штука — команда. Всегда есть возможность свалить вину на кого-нибудь другого»,«Восьмое правило Фингейла» — см. «Законы Мерфи».
С. 543. — Правильно поступает тот, <...> кто относится к миру, словно к сновидению. Когда тебе снится кошмар, ты просыпаешься и говоришь себе, что это был всего лишь сон. Говорят, что наш мир ничем не отличается от такого сна. «Книга самурая», — <...> даже чашка риса или чая должна браться в руки должным образом, без малейшей неряшливости и с сохранением бдительности., — Не нужно быть все время настороже <...>. Нужно просто считать, что ты УЖЕ мертв. — первая и третья цитаты: Цунэтомо Ямамото, «Хагакурэ», «Сокрытое в листве», 2-я и 11-я книги, перевод А. Мищенко. Вторая цитата: Дайдодзи Юдзан, «Будосе-синсю», «Напутствие вступающему на Путь воина», глава 1, Правила самурая, перевод Р. Котенко. Обе книги входят в сборник «Книга самурая» (СПб.: Евразия, 1998, 2000, 2001).
С. 547. Сальери-Смоктуновский — роль и исполнитель в т/ф М. Швейцера по произведениям А. Пушкина «Маленькие трагедии».
С. 549. «Подите прочь! Какое дело поэту мирному до вас?..» — А. Пушкин, «Поэт и толпа» («Подите прочь — какое дело/Поэту мирному до вас!»).
С. 550. «Новый год, порядки старые, холодной проволокой ржавою наш лагерь окружен, кругом глядят на нас глаза легавые и сталь холодная блестит со всех сторон...» — песня 50-х годов.
С. 551. «Все, что есть хорошего в жизни, либо аморально, либо незаконно, либо ведет к ожирению». Первый постулат Пардо. — «Законы Мерфи», Первый постулат Пардо (из «Закона Мерфи 1»). Перевод с английского Л. Беляевой.
С. 557. «Иди один и исцеляй слепых, <...> чтобы узнать в тяжелый час сомненья учеников злорадное глумленье и равнодушие толпы...» — А. Ахматова, «Нам свежесть слов и чувства простоту...».
С. 558. К черту подробности! — анекдот.
«Время настало. Почему бы тебе не сказать, чего ты достиг?», Бодхидхарма, «Наконец дошла очередь до Хуй-кэ. Он почтительно поклонился и молча застыл. Учитель сказал: «Ты обрел мой костный мозг»...» — «Дзен Бодхидхармы» в записи Догена. («Время настало. Почему бы каждому из вас не сказать, чего он достиг? <...>»). Сборник «Кэйтоку дэнтороку». Перевод А. Бреславец.
С. 559. Умненький-разумненький Буратино — А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» («Умненький- благоразумненький»),
С. 561. Урюк под контролем... — фраза из «очень маленькой трагедии» «Урюк» М. Мишина (журнал «Огонек». 1990. № 14. С. 33), пародирующей пояснения о событиях в Фергане избираемого на Первой сессии Верховного Совета СССР 6 июня 1989 года на пост Председателя Совета Национальностей первого секретаря ЦК Компартии Узбекистана Р. Нишанова: «...он опрокинул тарелку, в которой находилась клубника...», «...ситуация находится под контролем...»
Мерзость запустения — Книга пророка Даниила (9, 27).
Доктор Джекил, мистер Хайд — Р. Л. Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
С. 571. Компрачикос — см. роман В. Гюго «Человек, который смеется».
С. 574. «Счастье можно найти только на проторенных путях» <...> Пушкин любил это повторять. Из Шатобриана, кажется. — II n’est de bonheur que dans les voies communes. «Рославлев» (в публикации в «Современнике» фраза сопровождалась примечанием издателя: «Кажется, слова Шатобриана»); те же слова — в письме Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г. Цитата из «Рене» Ф. О. Р. Шатобриана («Rene»: «...il n’y a de bonheur <...>»).
С. 575. «и можете дышать себе свободно» — искаженная цитата из «Сумасшедшего» А. Апухтина: «Садитесь, я вам рад. Откиньте всякий страх/И можете держать себя свободно...».
Пушкин: «Черт возьми, почувствовал подлость во всех жилах» — «Однажды Пушкин, гуляя по Царскому Селу, встретил коляску, вмещавшую в себе ни более ни менее, как Николая Павловича. Царь приказал остановиться и, подозвав к себе Пушкина, потолковал с ним о том о сем очень ласково. Пушкин прямо с прогулки приходит к Смирновой <...>. — “Что с вами?” — спросила Смирнова, всматриваясь в его лицо. Пушкин рассказал ей про встречу и прибавил: “Черт возьми, почувствовал подлость во всех жилах”. Я это слышал от самой Смирновой». Из письма И. Аксакова Н. Соханской-Кохановской от 7 июля 1862 года. Первая публикация в издании: Н. Барсуков, «Жизнь и труды М. П. Погодина», кн. 19, СПб., 1905. Гл. 63. С. 409.