Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 155 из 157



С. 466. — Тигр, о тигр светлогорящий в глубине полночной чащи? — «Тигр, о тигр, светло горящий / В глубине полночной чащи...», «Тигр», У. Блейк, перевод С. Маршака.

...тот, который любит все. — Не тигр, а Тигра? — см.: А. Милн, «Винни-Пух и все остальные» (11). Пересказ Б. Заходера.

«Полет валькирий» — эпизод оперы «Валькирия», тетралогия Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».

С. 467. «..мы переходим сейчас в новую фазу культуры, в которой ответом на вопросы будут не утверждающие высказывания, а новые, более глубоко сформулированные вопросы». Это написал В. В. Налимов в своем философском трактате «Канатоходец». — «Канатоходец» (4, 13, 3, 6), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. С. 286 («<...> фазу культуры  культуру вопросов, в которой <...>»).

С. 468. — Голова буйвола, рога его и четыре ноги прошли через окно. Почему же не проходит его хвост? — «Мумонкан», коан 38. Сборник классических коанов «Мумонкан» или «Застава без ворот» составил У-Мэнь Хуэй-Кай (по-японски: Мумон), многие коаны связаны с Юнь-Мэнем Вэнь-Янем (по-японски: Уммоном).

У всех есть родина. Какая родина у тебя? — Утром я ел рисовую кашу, а на обед будет суп с фрикадельками и блинчики с абрикосовым вареньем. — восходит к коану 7 «Мумонкана».

Чем мои руки похожи на руки бога?, — Почему мои ноги напоминают ноги осла? — «Мумонкан», вопросы из приложения «О трех препятствиях Орю»....Что надо делать по двенадцать часов в сутки? — вопрос монаха, адресованный Юнь-Мэню. Сборник речений Юнь-Мэня.

С. 468, 471 — Что такое Будда? — Такая специальная палочка. — А что такое чистое тело Дхармы? <...>Это грядка. С клубникой..., «Палочка для подтирания зада». Знаменитый ответ Юнь- Мэня в коане из «Мумонкан»... «Что такое Будда?» — «Палочка для подтирания зада». «Что такое чистое тело Дхармы?» — «Клумба пионов»... — «Мумонкан», коан 21 и ответ Юнь-Мэня из сборника его речений «Уммон-року».

С. 469.— Его слуги — Шакьямуни и Майтрея. Кто он такой? — «Мумонкан», коан 45.

Кошка «отчасти идет по дороге, отчасти по воздуху плавно летит» — Д. Хармс, «Удивительная кошка».

«Прибежали в избу дети!..» — А. Пушкин, «Утопленник».

С. 474. Мальчик Мотл — повесть Шолом-Алейхема.

С. 475. «Раздави гадину!» — фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.

С. 476. — Вы ленивы и нелюбопытны. — А. Пушкин, «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» (2): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...».

С. 480. Струльдбруги — см. главу 10 части 3 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.

Тайна сия велика есть. — церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 32).

Матушка Медоуз — см. «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса.

С. 481. Повелитель Мух — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».

С. 483. Одна подросточек-девица/Бандитами была взята,/ Принуждена им покориться,/Была в мансарде заперта..., «Но поутру она вновь улыбалась перед окошком своим как всегда, рука ее над цветком изгибалась, и из лейки лилась вновь вода» — популярная песенка 10-х годов XX века, входила в репертуар театра «Летучая мышь». Цитируется в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 23).

«из-под спущенных век» — Н. Гумилев, «Сомалийский полуостров».



С. 484. Монро: «Человек не меняется на протяжении жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя...» — Р. А. Монро, «Окончательное путешествие», 1: «Принято считать, что человек почти не меняется на протяжении всей своей жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя». Перевод К. Семенова.

С. 486. Олгой-хорхой — рассказ И. Ефремова.«Ваша поза меня удовлетворяет» — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 6).

С.489. ...осталось <...> одно лишь роскошное седло. Счепраком. Смотри «Три мушкетера». — часть 1, глава 28.

С. 492. Артемонович — отсылка к «Золотому ключику, или Приключениям Буратино» А. Н. Толстого.

С. 498. Ибо сказано:разочарование есть горестное дитя надежды... — ср. параллель в «Афоризмах житейской мудрости» А. Шопенгауэра (5, Б, 14): «...создаем тысячи несбыточных надежд, из коих каждая чревата разочарованием...».

С. 499. «Полковнику никто не звонит...» — «Полковнику никто не пишет» — заглавие повести Г. Гарсиа Маркеса. Отсюда — название песни группы «Би-2».

С. 500. — Как-это-как-это? — сценка «Авас». Текст М. Жва- нецкого, исполнение Р. Карцева и В. Ильченко.

«Американская трагедия», «Путешествие на край ночи» — заглавия романов Т. Драйзера и Л. Ф. Селина.

С. 504. «Ох, ему и всыпали по первое!По дерьму спеленутоговолоком...», Галич, «Раздавались выкрики и выпады, ставились усердно многоточия, а потом, как водится, оргвыводы: мастерская, выговор и прочее...» — «Вальс-баллада про тещу из Иванова» («<...> Ставились искусно многоточия,/А в конце, как водится, оргвыводы:/Мастерская, договор и прочее...»).

С. 506. «Желтый дьявол», «Зубы желтого...», «Зубы желтого обломаны...» — трилогия, автор — Никэд Мат (псевдоним Н. Кос- тарева и В. Матвеева), Л.: Прибой. Том 1 — 1924 г., тома 2 и 3 — 1926 г.

С. 509. «Что такое темныйужас начинателя игры...» — Н. Гумилев, «Волшебная скрипка».

«И бледный ужас повторяли бесчисленные зеркала...» — Н. Гумилев, «Ужас».

С. 511. А чего ты, собственно, ожидал, Жорж Данден... — перифраз «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1,10.

С. 513. Громокипящее название «ШАШЛЫКИЧЕБУРЕКИ» — отсылка к строкам «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба,/Кормя Зевесова орла,/Громокипящий кубок с неба,/ Смеясь, на землю пролила».

С. 517. ...Яркие, как тропические бабочки, и такие же безмозглые. «Крылышками бяк-бяк» — Е. Шварц, «Обыкновенное чудо», 1: «Сегодня, например, вижу: летит бабочка. Головка крошечная, безмозглая. Крыльями — бяк, бяк — дура дурой!» В одноименном т/ф М. Захарова по пьесе Е. Шварца — песня Ю. Михайлова (псевдоним Ю. Кима): «Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк».

С. 518. Предупрежден значит вооружен. — Praemonitus praemunitus. Использовано в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада», 23.

С. 521. «С тех пор так и ходит в каске и все время улыбается...» — анекдот.

С. 525. Скалозуб — персонаж комедии А. Грибоедова «Горе от ума».

«Он в две шеренги вас построит, а пикните, так мигом успокоит» — «Горе от ума», 4, 5 («Он в три шеренги <...>»).