Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 33



Белинда на четвереньках отползла подальше и направила луч фонарика прямо Мэллори в лицо.

— Жалкая дуреха, — прошипел Мэллори, прикрывая рукой глаза. — Тебе отсюда не выбраться. Я у тебя на пути. Отдай статуэтку, и я тебя выпущу. — Его губы скривились в злорадной ухмылке. — Или хочешь, чтобы твои подруги остались там?

Белинда пристально всматривалась в противника, стараясь понять, что же он задумал. Мэллори был прав в одном: она не могла проползти через туннель. Он непременно схватил бы ее.

— Если… если я ее отдам… — Она запнулась. — Вы мне поможете?

— Ну конечно, — проворковал Мэллори, жадно протягивая руку.

Белинда ему не доверяла. Но что ей оставалось? Выбора не было. Она еще раз окинула взглядом крутой откос.

Она нехотя протянула статуэтку Джону Мэллори, и алчные пальцы сомкнулись на горле рогатого бога.

Холли казалось, что падение не кончится никогда. Со всех сторон грохотали тяжелые камни. Стремительная лавина колотила по всему телу, как жестокий град. Бедной девочке чудилось, что скалистый склон вот-вот оборвется, и она кубарем полетит в бездонную черную пропасть.

Вдруг она всем телом на что-то наткнулась. Падение прекратилось. От удара перехватило дыхание. Холли лежала, оглушенная, хватая воздух ртом и прикрывая голову руками от безжалостного камнепада.

Лавина закончилась. Холли осторожно приоткрыла глаза — ее окружала непроглядная тьма.

Ноги придавило чем-то тяжелым. Холли приподняла ноющие руки и пошарила вокруг, уверенная, что ноги крепко застряли среди огромных камней. Но пальцы нащупали ткань. На коленях лежали отнюдь не камни — это была Трейси, распростертая, оглушенная падением.

В горло лезла мелкая противная пыль. Трейси закашлялась.

— Трейси! — шепнула полузадушенная Холли, прочищая горло от забившегося песка.

— Да… — послышался слабый голос.

— Ты жива?

— Кажется. — Трейси с трудом приподнялась, и Холли облегченно согнула высвобожденные ноги. — О боже, — простонала Трейси. — Все тело болит. Что с нами стряслось?

— Земля подо мной вдруг куда-то подалась, — припомнила Холли. — Как ты думаешь, далеко мы улетели?

— Кто его знает, — пробормотала Трейси. Холли услышала, как зашуршали камни, — это Трейси с трудом поднялась на колени. — Тебе удалось удержать фонарик?

— Нет. Уронила, — призналась Холли. — А где Белинда?

— Ползла сзади меня, — ответила Трейси. — Наверно, осталась наверху. — Ее голос задрожал от отчаяния. — Холли! Что нам делать?

— Пошарить вокруг, — резонно рассудила Холли. — Может быть, найдем фонарик. Он где-то неподалеку. Помню, что, когда я падала, он еще был в руке.

Девочки принялись шарить в темноте. Вскоре Холли поняла, каким образом они ухитрились отделаться столь легкими ушибами. Землю под ними покрывал слой мелкого песка, скопившегося у подножия откоса. Песок был жестким и сухим, однако смягчил падение и уберег от серьезных увечий.

— Вот он! — через мгновение воскликнула Трейси. Она нащупала фонарик, однако он показался ей на удивление легким. — Вот наказание! — простонала она. — Разбился на куски. — В руке у нее был всего-навсего пластиковый корпус.

— Давай искать дальше, — подбодрила ее Холли, подползая поближе к подруге на голос.

Постепенно, осколок за осколком, они нашли батарейки и остальные детали фонарика. Он развалился всего лишь на три куска, однако собрать их на ощупь было невозможно.

— Да всунешься ты или нет? — ворчала Трейси, снова и снова пытаясь ввинтить крохотную лампочку в гнездо. — Слава богу, это всего лишь фонарик, а не атомная электростанция.

— Какой стороной вставляются батарейки? — спросила Холли.

— Не помню, — призналась Трейси. — Воткни как-нибудь, а потом посмотрим, что получится.

Откуда-то издалека донесся сдавленный вскрик.

— Тс-с! — шепнула Холли. — Слышишь?

— Это Белинда! — прошептала в ответ Трейси.



Холли набрала полную грудь воздуха.

— Мы живы! — что есть мочи крикнула она.

Девочки прислушались. Ответа не было.

В глаза Холли ударил луч фонарика.

— Ой! — вскрикнула она и прикрыла лицо руками.

— Получилось! — радостно вскричала Трейси. — Ох, прости. — Она отвела луч от лица Холли. — Получилось, Холли!

Подруги обменялись довольными улыбками.

— Ну и ну! — воскликнула Трейси. — Посмотри, в каком ты виде!

— А ты-то сама, — не осталась в долгу Холли. В спутанные волосы девочек забился песок, лица потемнели от грязи. Трейси отряхнула одежду, и в воздух взметнулись клубы белесой пыли.

Холли огляделась, пытаясь понять, куда же их занесло. Вокруг простиралась огромная пещера с низким потолком. Далекие стены терялись в темноте. Во все стороны волнами уходили бесчисленные груды песка вперемешку с мелкими камешками. Откос, по которому подруги скатились, зловеще темнел, как щель гигантского почтового ящика под угрюмо нависшей крышей.

Трейси поднялась — ее голова почти касалась низкого свода пещеры. Девочка посветила фонариком вверх по откосу.

— Нам туда не взобраться, — вздохнула она, смерив взглядом крутизну подъема. — Без веревок и альпинистского снаряжения и речи быть не может. — Она обернулась к Холли. — К нам наверняка придут на помощь, правда? — с надеждой проговорила она. — Ведь не такой же этот Мэллори подлец, чтобы бросить нас тут, как ты считаешь? Белинда сумеет с ним договориться?

Холли тоже посмотрела вверх. Над откосом, закрывая обзор, низко нависал иззубренный скалистый карниз. Вершина откоса терялась из виду.

— Давай покричим, — предложила Холли. — Хором. Они услышат и поймут, что мы живы.

Девочки встали рядом у подножия склона.

— Готова? — спросила Холли.

— Готова, — кивнула Трейси.

Они набрали побольше воздуха и закричали что было мочи. В темных уголках пещеры им откликнулось громкое эхо.

Белинда уже готова была отдать статуэтку Мэллори, как вдруг до ее ушей долетел громкий крик, многократно отраженный от стен пещеры.

Раскатистое эхо скрадывало слова, и Белинда услышала лишь неразборчивый вопль, однако, по крайней мере, ей стало ясно, что подруги живы. И это придало ей сил сражаться дальше.

Белинда проворно выхватила статуэтку из рук Мэллори.

— Вы ее не получите! — воскликнула она, направив луч фонарика прямо ему в глаза. — И сейчас же выпустите меня.

Губы Мэллори злобно скривились. Его лицо напряглось, и Белинда поняла, что он готов броситься на нее.

— Предупреждаю, — процедила она. — Только троньте меня, и вам не поздоровится. — Она радовалась, что сумела не выдать голосом страха. — Профессор Ротвелл уже позвонил в полицию, — продолжала девочка. — Они будут здесь с минуты на минуту. Даже если вы отберете статуэтку, вам с ней далеко не уйти.

Белинда встала, не сводя луча фонарика с глаз Мэллори.

Даже несмотря на то, что она ожидала нападения, внезапный бросок Мэллори застал ее врасплох. А злобный блеск в его глазах говорил, что, заполучив статуэтку, торговец древностями не успокоится. Похоже, он собирался сделать со своей противницей то, чего счастливо избежал старый профессор Ротвелл.

Пронзительно завизжав, Белинда метнулась прочь от предательского склона, по которому скатились ее подруги. Свет фонарика плясал по выщербленным стенам пещеры. Бежать было нелегко, ноги то и дело натыкались на выбоины и камни.

У нее за спиной раздался яростный крик, потом он внезапно стих, и она услышала глухой стук, словно от падения тяжелого тела. На бегу Белинда оглянулась через плечо. Оказывается, Мэллори споткнулся о большой камень и с разбегу рухнул на землю. Он тотчас же вскочил на ноги, но все-таки Белинда сумела выиграть несколько драгоценных секунд. Она заметила, что Мэллори движется неестественно тяжело; должно быть, он серьезно поранился.

Однако даже ранение не остановило его. Хромая, бандит пустился в погоню. Его лицо исказилось от боли и ярости.

Освещая себе путь фонариком, Белинда длинными прыжками неслась по усеянному булыжниками полу пещеры, перескакивая через торчащие валуны. Она обшаривала взглядом стены в поисках расщелины, куда можно было бы юркнуть. Крис говорил, что пещеры похожи на лабиринт. Может быть, ей удастся сбить Мэллори с пути и при этом не заблудиться самой?