Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 85 из 89

17

Quare — поэтому (лат).

18

Альцест — персонаж комедии Мольера «Мизантроп»; Коклен и Вормс — актеры театра «Комеди Франсез» — см. именной указатель.

19

Item — так же (лат).

20

Сганарель — персонаж нескольких пьес Мольера, олицетворяющий вульгарное здравомыслие.

21

Альбер Тибоде.

22

Без сомнения, в начальных фразах этого письма речь идет о другом «волчонке», его младшем брате Робере.

23

«Деревенский кюре» и «Шуаны» — романы Бальзака, что же касается «Юлия Цезаря», то трудно сказать, о каком именно произведении идет речь.

24

Неизданное письмо, предоставлено госпожой Жерар Мант-Пруст.

25

Академия моральных и политических наук, одна из пяти Академий, объединенных под общим названием Французский Институт, куда входят также Французская Академия, Академия надписей и изящной словесности, Академия наук, Академия художеств.

26

Fernand Gregh: UAge d'or (Grasset, Paris, 1947).

27

Лора Эйман коллекционировала саксонский фарфор и этим прозвищем как бы присоединяла Марселя к собранию своих безделушек.

28

Новелла из сборника «Пастели» (1888).

29

Из собрания Даниеля Галеви.

30

Ландо — четырехместные кареты с раскрывающимся вперед и назад верхом; «трехчетвертные» (trois-quarts) — кареты с несколько большей, нежели обычно, вместительностью.

31

Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire, 21 juillet 1928).

32

Fernand Gregh: UAge d'or3 page 161.

33

Персонажи романа В. Скотта «Роб Рой» (1818).

34

Неизданный текст из собрания госпожи Мант-Пруст.

35

Героиня трагедий Расина («Береника», 1670) и Корнеля («Тит и Береника», 1670); иудейская царица, на которой хотел жениться римский император Тит, но отказался от своего намерения, чтобы не вызвать неудовольствие римлян.

36

Les Confidences de salon (Paris, Lesueur-Damby, editeur, 19, rue de Bourgogne). Альбом принадлежит господину Эдварду Ватерману.

37

Т. е. из лицея Людовика Святого.

38

В других источниках эта фамилия приводится несколько иначе — Дербан; впрочем, разночтение объясняется ее написанием: Derbaune — Derba

39

В других источниках цитируется: «…за покинутых мною орлеанских горничных», что больше проясняет текст — ведь служил М. Пруст в Орлеане, а в Кабуре (в августе 1889 г.) был лишь во время увольнения.

40

Неизданное письмо. Предоставлено госпожой Мант-Пруст.

41

Эгерия — нимфа, возлюбленная и наставница римского царя Нумы Помпилия; в переносном смысле — тайная советчица.

42

Высшее учебное заведение, готовит специалистов по палеографии и архивному делу.

43

Неизданное письмо. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.

44





Jea

45

Кидн (Киднос, Киднус) — река в Киликии (Малая Азия, на территории совр. Турции); Пруст называет Клеопатру «царицей Кидна» на том основании, что эту область ей в качестве свадебного подарка преподнес (в 37 в. до н. э.) Марк Антоний.

46

Georges de Lauris: А ип Ami (page 205). Correspondance inedite de Marcel Proust, 1903–1922. (Amiot-Dumont, Paris, 1948.)

47

Аристократический квартал в Париже.

48

Francois Mauriac: Du cote de chez Proust, pages 50–51 (La Table Ronde, 1947).

49

J. de Ricaumont: Lettres de Robert de Montesquiou au Prince Sevastos (Revue de Paris, juillet 1947).

50

Персонаж романа Ж. К. Гюисманса «A rebours» (1884), олицетворение пессимизма и декадентства восьмидесятых годов.

51

Е. de Clermont-To

52

«Тринадцатый ноктюрн» из сборника «Летучие мыши» (1892).

53

enerale de Marcel Proust, tome I: Lettres a Robert de Montesquiou (Plon, Paris, 1930), pages 40, 53, 67, etc.

54

Имеется в виду принадлежавший Монтескью особняк «Павильон Муз» в Нейи, близ Булонского леса.

55

J. de Ricaumont: opus cit.

56

Francois Mauriac: Du cote de chez Proust.

57

Фреска Боттичелли «Жизнь Моисея». Сепфора — жена Моисея, одна из дочерей священника Мадиамского.

58

Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.

59

Латиноязычное произведение XV века, приписывается Фоме Кемпийскому; в 1653 г. переведено на французский Пьером Корнелем.

60

Название навеяно «Пиром» Платона (см. Фернан Грег, «Золотой век).

61

Jean Cocteau: La Voix tie Marcel Proust (Nouvelle Revue Francaise, 1er janvier 1923).

62

Один из популярнейших и влиятельнейших французских литературных журналов XIX иска (с 1829); придерживался умеренно либеральных позиций.

63

Высшее учебное педагогическое заведение в Париже, готовит преподавателей для высшей школы.

64

Стечение двух однозвучных гласных.

65

Fernand Gregh: VAge d'or, page 154.

66

Газета «Temps» («Время»), игравшая заметную роль при Третьей республике.

67

Неизданные письма, предоставленные госпожой Мант-Пруст.

68

Неизданное письмо, предоставлено госпожой Мант-Пруст.

69

Леон-Поль Фарг.

70

Популярная в то время песня (первый исполнитель Ф. Мэйоль, слова Т. Ботреля, музыка Э. Фотрие; 1898) с расхожим набором бретонской экзотики — отважные моряки, утесы, суровое море, верная подруга, ждущая на берегу и т. п. Пемполь — порт в Бретани.