Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 68

Сьюзен о чем-то напряженно думала, затем решила высказаться:

— А как насчет того, чтобы отправить с космическим кораблем послание домой? Если бы только мы могли дать знать Стегну или кому-нибудь из наших о случившемся…

— Разумеется! — воскликнул Джон, — Да, это замечательная мысль! Не знаю, почему я сам об этом не подумал! Мы непременно должны попробовать связаться с нашей общиной. Если мы только сможем сообщить, что здесь, по другую сторону портала…

— Опять же, — я покачал головой, — вы можете попробовать, но сомневаюсь, что из этого что-нибудь получится. Похоже, рикксиане не хотят, чтобы кто-нибудь узнал про внешние миры. Возможно, они охотно перевезут обратно Уилкса, но лишь потому, что он принимал такое активное участие в операциях с лекарствами.

Джон и Сьюзен обменялись взглядами и почти одновременно тяжело вздохнули.

— На вашем месте не стал бы терять надежду, — поспешил я добавить, потому что мне вовсе не хотелось слишком давить на них. Те слова, которые мне придется говорить дальше, наверняка причинят им боль, — Мы же ничего точно не знаем. А самое главное — не уверены в том, что кто-нибудь из нас находится в безопасности во внешних мирах.

Лицо Сьюзен мгновенно побледнело.

— Что ты имеешь в виду, Джейк?

— Прежде всего, мы не знаем, что случилось с «Лапутой», — Я повернулся к Лори, — Что случилось бы, если бы пираты-акватерранцы захватили корабль?

— Не знаю. Такого раньше никогда не случалось.

— И все же… ты не представляешь себе, что произошло бы в таком случае с пассажирами?

— Нет, но от арфи можно ожидать чего угодно, даже самого ужасного. Среди них встречаются такие…

— Но корабль раньше всегда отбивал подобные атаки, верно?

— Правильно.

— Значит, — продолжал я, снова обращаясь к Джону и его собратьям по вере, — существует вполне обоснованная возможность того, что все, кто был на борту этого судна и жаждал моей крови, пребывают в добром здравии и благополучии, продолжая воплощать в жизнь свои кровожадные намерения. Все вы в опасности, потому что связаны со мной, в том числе Лори… и Карл.

Джон медленно покачал головой, на лице его отразились усталость и бесконечное терпение.

— Но ведь наверняка во внешних мирах существует место, где мы могли бы спрятаться. Не могу поверить…

— Спрятаться? От ретикулянцев?

Телеологисты переглянулись, потом посмотрели на меня.

— Мне очень не хотелось об этом говорить, — я секунду помедлил, подыскивая слова — но мы должны исходить из предположения, что отныне все мы являемся священной добычей.

Разговор замер. Кстати, как там Сэм?

— Давно пора, — услышал я его голос.

— Прости. Мы обсуждали, что нам делать. Кажется, все согласны пока держаться вместе.

— Хорошая мысль.

— И еще мы должны узнать, что случилось с тем кораблем, с «Лапутой». Есть ли какие-нибудь новости?

— Не нашел никаких коммерческих или правительственных станций, зато имеется весьма неплохая развлекательная сеть и любительские радиостанции. Я все каналы прослушиваю. Насчет «Лапуты» пока ничего.

— Ну что же, вне всякого сомнения, между этой планетой и Плеском налажены связи, а паром выполнял жизненно важную задачу. Если бы он затонул или пропал без вести, это попало бы в разряд сенсационных новостей. Что-нибудь да попало бы в эфир…

— Правильно. Продолжаю прослушивание. Оставь ключ на связи, идет?

— Конечно, — Я положил ключ на стол и включил микрокамеру, чтобы ему было на что смотреть.

— Приятное местечко, — откликнулся Сэм, — Жратва приличная?

— Роскошная, — ответила ему Дарла.

Среди присутствующих в зале возникло оживление; судя по всему, кто-то произносил речь. Я осторожно покосился на оратора: плотное сложение, растрепанные пышные волосы, рубашка в клетку и штаны из грубой ткани. Словом, ничем не отличается от остальных посетителей «Стрижающего меча».

— Джентльмены, джентльмены и леди — если можно так сказать, — он двусмысленно ухмыльнулся и погладил свою жесткую рыжую бороду.

В ответ послышались весьма неприличные звуки.

— Хочу призвать это собрание объединенного братства Буджума и сестричества Снарка к порядку!

Неприличные звуки сменились одобрительными возгласами и аплодисментами.

— Порядок! А ну-ка, потише! Эй, сержант, будьте любезны проследить, чтобы со всеми нарушителями порядка поступали согласно уставу этой организации!

Что-то грузное и огромное в лохматой меховой безрукавке встало и грозно обвело взглядом зал. Мгновенно воцарилась тишина.





— Благодарю вас, брат Флаэрти, — Увалень, кивнув, вновь занял свое место, а рыжебородый, как следует приложившись к огромной кружке, осушил ее до конца, — Бар закрыт! — затем объявил он, стукнув кружкой по столу.

— Э-э-э-э!!!

— Вразумись, старина!

— Плевать нам на это! У нас три кувшина!

Он, не обращая внимания на выкрики, продолжал:

— Теперь приглашаю брата Финча прочесть отчет о последнем собрании.

Еще один лесоруб, пошатываясь, поднялся на ноги.

— Обалденно дурацкое собрание призвал к порядку председатель брат Фитцгор. Были зачитаны отчеты о последнем не менее обалденном дурацком собрании. Ничего нового, ничего старого. Обалдевающе-долбаное дурацкое собрание было отложено, и мы все напились как долбаные вонючки.

Брат Финч тяжело плюхнулся на стул.

— Благодарю брата Финча за этот четкий, деловой отчет и подведение итогов наиболее важных событий последнего собрания. Ставлю на голосование вопрос о том, чтобы принять отчет брата Финча без поправок и дополнений.

— Поддерживаем!

— Поддерживаем!

— Предложение принято, и, таким образом, постановляем занести отчет брата Финча в анналы общества без поправок. Могу ли я сделать это, не ставя вопрос на голосование?

Кто-то встал.

— Я возражаю против того, чтобы отчет о предыдущем собрании был точно таким, как и отчет о позапрошлом собрании, и вообще, чтобы отчеты были похожи, как близнецы! Собственно говоря, это вечно один и тот же отчет!

Фитцгор угрожающе поднял бровь.

— Вы ставите под сомнение точность отчета брата Финча?

— Да нет, отчет вполне правильный… по сути. Я только возражаю против его оригинальности и литературного стиля.

— В обязанности брата Финча не входит быть оригинальным, ему вменяется в обязанность четко регистрировать факты без пристрастия! — проревел Фитцгор. — А что касается стиля, мне думается, что брат Финч в своей прозе почти сравнялся с Гомером по части блестящего использования эпитетов!

— С кем сравнялся?

— Кто, черт побери, такой Эпитет?

— Во всяком случае, — небрежным тоном продолжал Фитцгор, — ваши возражения не принимаются во внимание.

— Это вам не суд. Я требую, чтобы мои возражения занесли в протокол.

— Пусть будет так, — согласился Фитцгор, — пусть наши протоколы отразят, что брат Маклэйрд возразил против литературного стиля брата Финча или отсутствия такового у брата Финча.

— У меня куда-то пропал долбаный карандаш, — сообщил брат Финч.

Кто-то бросил в него карандашом. Финч, ловко поймав его, разломил на части и швырнул обратно обломки.

— Кто, черт возьми, эти пугала? — не выдержал Сэм.

— Есть новые вопросы? — поинтересовался Фитцгор.

— У меня нарыв на заднице!

— Есть старые вопросы?

— Тот самый нарыв на моей заднице!

Стены бара сотрясались от хохота и воя.

— Предлагаю закрыть собрание! — прокричал кто-то.

— Поскольку никаких новых вопросов не было предложено членами общества, то я хотел бы предложить уважаемому собранию закрыть его, если уважаемое собрание ничего не имеет против.

— В соответствии с правилами регламента, председатель всегда должен ставить на голосование вопрос о закрытии собрания, если предложение о закрытии поступило только от одного члена общества!

— Только не тогда, — огрызнулся Фитцгор, — когда председатель может превратить задницу вышеуказанного члена общества в кровавую кашу в любой момент, когда ему будет удобно!