Страница 63 из 76
— Что тут было, Фостер?
Он сделал шаг в сторону, пропуская слугу, торопившегося из столовой с подносом, полным грязной посуды.
— О, целый прием, сэр, — ответил Фостер сияя. Он принял у графа плащ и перчатки. — Прямо как в старые времена, милорд. Все семейство за обеденном столом, и мистер Эдвард, и кавалер леди Клариссы. — Он закрыл входную дверь и добавил: — Молодой мистер Лейси мне кажется милым джентльменом, сэр. Помяните мое слово, они поженятся еще до Рождества.
Фостер снова повернулся к графу, и сияние на его лице угасло, едва он увидел выражение глаз его светлости. Это была смесь грусти и раздражения.
— Если я правильно понял, леди Белмонт и девочки обедали здесь? — медленно спросил Сильвестр. — С моими матерью и сестрой?
— Да, сэр, именно так. Но леди Джилбрайт и мисс Джилбрайт ушли к себе рано, еще до чая. Как я понял, ее светлость не одобряет игры в фанты и других подобных развлечений.
Фостер вновь говорил ровным голосом, а лицо его стало непроницаемым, хотя Сильвестр готов был поклясться, что в глазах его читалось неудовольствие.
— Конечно, играя в фанты, юные леди немного пошумели, — спокойно продолжал Фостер. — Леди Белмонт неоднократно призывала их поутихнуть, но не слишком строго… Можно запирать, милорд?
— Да, я иду спать, — ответил граф и пошел к себе наверх.
— Да, между прочим, милорд, мисс Джилбрайт переехала из китайской комнаты. Она нашла, что драконы на обоях вызывают у нее несварение желудка. Спокойной ночи, милорд.
Несмотря на раздражение, Сильвестр не удержался от улыбки.
Он шагал по лестнице и не знал, гневаться ему или восхищаться. Вместо того чтобы терпеть одной скуку этого вечера, Тео превосходно провела время с близкими людьми и ухитрилась спровадить при этом его мать и сестру. Эта бесшабашная цыганка в который раз переигрывала его.
Затем он вспомнил о Мери и драконах и невольно рассмеялся. Несварение, вот уж действительно! Можно представить, как это развеселило леди Илинор.
Когда он подходил к своей комнате, то увидел под дверью Тео золотистую полоску света. Вероятно, она смакует свой успех. Граф вошел к себе и громко хлопнул дверью, надеясь, что это заставит Тео подскочить. Может быть, она хоть чуточку забеспокоится, узнав о его возвращении.
Комната графа освещалась огнем камина и единственной свечой на туалетном столике. Он, зевая, разделся и собирался уже залезть в постель, когда услышал скрип кресла в соседней комнате.
Тео еще не спала. Граф накинул халат и тихо открыл дверь в коридор. У Тео все еще горел свет.
Граф отворил дверь. Тео стояла у туалетного столика спиной к нему с рюмкой в руке. Она увидела его в зеркале и повернулась, поставив рюмку рядом с маленькой бутылочкой.
— Сильвестр!
— Почему ты не спишь? — спросил граф, входя в комнату.
— Мне совсем не хочется спать. Она откинула волосы со лба.
— Вероятно, вечер был слишком бурным, — сухо заметил Сильвестр.
Щеки у Тео вспыхнули.
— Я думала, твоей матери будет веселее в компании.
— Чушь!
Тео покраснела еще сильнее. С минуту она молча рассматривала его и затем с решительным видом проговорила:
— Я действительно сожалею о случившемся, Сильвестр. Это было глупо, или назови это сам, как считаешь нужным.
Граф шагнул к ней, взял за подбородок и сурово проговорил:
— Ты называешь глупым свое поведение потому, что забыла взять пистолет? Ты это имеешь в виду?
— Да, полагаю, что так, — призналась Тео. — Уверена, все было бы хорошо, если бы я все тщательно обдумала. Но к сожалению, я этого не сделала.
— Вот именно. И чуть не угробила и себя, и Эдварда. Ну что ж, больше такого не случится, Тео. Как только уедет моя мать, ты отправишься в Стоунридж.
— Одна?
— Одна, — подтвердил граф. — У меня здесь есть еще неоконченные дела. Когда я с ними разделаюсь, тоже приеду.
— Ах вот как! — Тео отклонила его руку. — Ты боишься, что я снова ввяжусь в твои неоконченные дела! Но ты не понимаешь, что я хочу делить с тобой все заботы и тревоги, хочу тебе помочь. Тот счастлив по-настоящему, кто заботится о других. Но ты не знаешь, что значит заботиться о ком-то.
Голос ее звенел от негодования.
— Разве я ни о ком не забочусь? О, это не так.
Тео стояла перед камином, контуры ее тела просвечивали сквозь прозрачную ночную рубашку. Граф не смог оставаться равнодушным.
— Иди сюда, — мягко проговорил он, протягивая к ней руки. — Я покажу, как я о тебе забочусь.
— Нет! — с жаром крикнула Тео, пытаясь оттолкнуть его. — Не трогай меня! Я не хочу, чтобы ты ко мне прикасался, Стоунридж. Никогда больше не касайся меня!
— Что за глупости ты говоришь?
Граф одной рукой прижал ее к себе, а другой взял Тео за подбородок и заставил смотреть себе в глаза. Тео металась между желанием и гневом.
Когда граф нагнулся, чтобы поцеловать Тео, она резко мотнула головой, и поцелуй пришелся в ухо. Тео попыталась выскользнуть, но граф только засмеялся и усилил свою хватку.
— Мне нравятся твои уши, — пробормотал он.
Тео снова попыталась увернуться. Граф знал, как чувствительны ее уши и что Тео все же уступит растущему в ней желанию.
— Так-то лучше. Ну а теперь давай доставим удовольствие друг другу. Или, может быть, поборемся еще?
В нем что-то изменилось, подумала Тео. Он стал беззаботнее, словно скинул с себя тяжкий груз.
— Ты нетрезв! — воскликнула Тео, уловив запах бренди.
— Вовсе нет. — Граф покачал головой и поднял ее на руки. — И не гляди так, словно тебя ведут на плаху, цыганочка.
Сильвестр уложил ее на кровать. Волосы Тео спадали черной мантильей на белую ночную рубашку.
Сильвестр наклонился и коснулся губами ее щеки. Тео не шевельнулась. Он провел пальцем по ее губам, ожидая ответной реакции. Но Тео продолжала лежать все так же неподвижно, не отвечая на его ласки, хотя глаза ее потемнели и в них появился чувственный блеск.
Но несмотря на это, Тео оставалась совершенно неподвижной. Она лишь смотрела на Сильвестра, и в этом взгляде было нечто такое, чего граф не привык видеть в такие минуты.
Он поднялся, скинул ночную рубашку, позволив ей упасть на пол, и снова оперся коленом о кровать. Тео невольно скользнула взглядом по его телу. Сильвестр подавил улыбку и положил руку на ее колени. Спустя секунду граф снова взглянул на лицо Тео. Она глядела в потолок, но выражение глаз смягчилось, ее щеки разрумянились.
Она не способна скрывать свои чувства, подумал граф, в то время как его руки продолжали путешествовать по ее телу. Тео напряглась и слегка задрожала, когда пальцы графа достигли ее лона.
Сильвестр отнял руку, и Тео снова вздрогнула, как он надеялся, теперь от разочарования. Граф начал медленно раздевать ее.
Тео боролась с собой. Вдруг граф прекратил раздевать ее, и эта пауза показалась Тео бесконечной.
Она затаила дыхание. Ей потребовалось все самообладание, чтобы не пошевелиться, не показать свое нетерпение, не положить руки ему на грудь. И ей это удалось.
— Упрямая цыганочка, — пробормотал Сильвестр, чуть улыбаясь, так как прекрасно все видел. Он нагнулся и поцеловал се живот. Но она все еще не сказала ни слова и не сделала ни единого движения.
— Вероятно, надо сменить тактику, — проговорил он как бы про себя и быстро перевернул ее на живот.
Тео была ошарашена. Она ожидала продолжения ласк, но теперь Сильвестр так же медленно поднимал ее рубашку с другой стороны, обнажая ее тело дюйм за дюймом, пока не дошел до поясницы. Тео почувствовала его теплое дыхание, когда он коснулся языком ямочки меж ягодицами. Руки графа при этом гладили ее бедра, и наконец она застонала и двинулась навстречу его ласкам. Сильвестр понял, что победил.
— Теперь мне хотелось бы вновь видеть твое лицо. Он снова повернул ее на спину, и Тео забыла обо всем на свете…
— Ты упрямая, злая ведьмочка. Но я еще упрямее.
— Не надейся, что все и всегда будет по-твоему. Сильвестр ухмыльнулся: