Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 76



Внезапно граф разразился бранью, не сдержав злости и разочарования от ее прямого отказа. Он еще посмотрит, как она будет страдать, пока не объявили истинные условия завещания! Но почему-то эта мысль не принесла ему ожидаемого удовлетворения.

У него был шанс, и он его упустил. Граф почувствовал подступившую к горлу горечь. Какую совершенную месть придумал старый граф! Удивительную месть в трех актах: первый — унизительное вынужденное ухаживание за наглой дикой кошкой, которая никогда не станет примерной женой; затем горечь отказа во втором акте и наконец акт заключи-, тельный: жалкое существование обнищавшего представителя знати в огромном доме, на содержание которого у него нет средств.

Что еще остается ему, обесчещенному солдату и неудачливому наследнику? Общество может пренебречь порочащими слухами, если речь идет о богатом наследнике, уже получившем право им распоряжаться. Но зрелище, которое представлял собой граф, могло вызывать только жалость.

Он озабоченно провел рукой по лицу, но тут же быстро выглянул в окно. Через лужайку в сторону розария проскользнула какая-то фигура. При лунном свете граф разглядел каскад черных как вороново крыло спадающих на спину волос.

Что, черт возьми, она собирается делать в это время? Граф взглянул на часы. Было два часа ночи. Раскрыв пошире окно, Сильвестр влез на подоконник и спрыгнул на клумбу. Он перебежал лужайку и вошел в благоухающий розарий. В ночной тишине громко раздавались его шаги.

Тео услышала их и повернулась. Она схватилась за горло, сердце у нее колотилось от страха.

— Что, скажите на милость, вы здесь делаете? — спро-, сил Сильвестр, подойдя к ней.

В глазах ее был ужас, и граф положил руку ей на плечо жестом, в котором сочетались раздражение и желание успокоить.

— Это вы что тут делаете? — выдохнула Тео, вырываясь. — Вы меня испугали.

— Вы и должны быть испуганной, если убежали из дома в такое время.

— Кроме вас, здесь нет ничего, что могло бы меня напугать, — раздраженно ответила Тео. Сердце у нее начало успокаиваться. — Меня здесь все знают и никто не обидит.

— Надеюсь, что так.

Он снова взял ее за плечо.

— Но все же, куда вы идете?

— А какое вам до этого дело? Вы не запретили мне ходить по саду… или, может быть, я что-то не поняла?

— Вы знаете, у меня никогда раньше не возникало желания принимать жесткие меры по отношению к женщине, — проговорил граф. — Но вы, кузина, нечто из ряда вон выходящее.

Тео в целях безопасности сделала шаг назад. Закутавшись поплотнее в плащ, она глядела на графа, а сердце ее снова бешено застучало. Наконец, набрав воздуху, она сказала то, чего не хотела говорить:

— Я согласна помочь вам в работе по имению, сэр, если вы все еще этого хотите.

— О, какая честь, кузина! — Граф сделал шаг вперед, Тео еще один — назад. — Но не знаю, хочу ли я этого.

Лицо Тео выражало незащищенность и усталость. Это был результат сильных эмоций, шока и других сюрпризов, пережитых ею этим вечером.

Надо превратить свое поражение в победу и извлечь из этого все возможные преимущества. Это единственно возможная тактика, думал граф.

Резким движением он схватил руку Тео и притянул ее к себе.

— Вот чего я хочу.

Тео оказалась в объятиях графа, а его поцелуй столь же мало напоминал любовные ухаживания, как выстрел из пистолета. Тем не менее она ответила ему со всей страстностью, позабыв и о своем гневе, и о кровожадных намерениях.

Граф так плотно притиснул ее, что Тео чувствовала пуговицы его сюртука сквозь свой тонкий плащ и ночную рубашку, и снова ее охватило смутное чувство неизведанного доселе желания. Ее грудь пронзила сладостная боль, которую прикосновения графа вызывали у нее и раньше, тогда, на берегу, голова ее откинулась назад, позволяя ему впиться в ее губы.

Глаза Тео были открыты, посылая чувственные флюиды, и когда ее взгляд встретился с глазами графа, она прочла в них ответное желание.

— Мне не надо вашей помощи, кузина, — медленно проговорил Сильвестр, — я прошу вашего участия.

Он нагнулся и снова завладел ее ртом, руки его проникли под плащ Тео, поднимая ночную рубашку.

— Участия, — прошептал он снова, — во всем. Тео, будьте моей, и я научу вас блаженству.

Граф держал ее в объятиях, пока она не пришла в себя. Он улыбнулся и проговорил:

— Вы согласны возобновить мирные переговоры, кузина?

Она медленно кивнула. В пронизанном ароматом роз лунном сиянии Тео, казалось, забыла, кто она и что делает. Все сложности последних дней словно отступили, растаяв в тумане.

— Согласны? — Голос графа звучал настойчиво, а глаза его были затуманены страстью.

Да, она может стать ему другом. Они очень во многом схожи, возможно, поэтому-то она и сопротивлялась так долго.

— Я согласна, — тихо проговорила она. Победа! Граф облегченно вздохнул.



— Прекрасно! — удовлетворенно пробормотал он.

Граф снова притянул Тео к себе и принялся целовать, но на этот раз с нежностью, которая поразила ее не меньше, чем его страстность.

Граф отпустил ее и плотнее укутал в плащ.

— А теперь вам надо лечь спать, Тео. Утром я поговорю с вашей матерью.

Тео позволила ему проводить ее домой, снять плащ и уложить в постель, словно маленькую Рози.

— Спите, — мягко проговорил граф, целуя ее в лоб. Она не замедлила последовать его совету.

Глава 7

Тео… Тео, дорогая, ты проснулась? Уже десятый час.

Голос Клариссы заставил ее сестру очнуться от сладких сновидений. Тео открыла глаза, потянулась и зевнула.

— Действительно так поздно?

— Да, а ты легла так рано! — Кларисса вошла в комнату с озабоченным выражением лица. — Мы с Эмили хотели прийти к тебе вчера вечером, но мама не разрешила.

Она села на край кровати и все с тем же озабоченным видом посмотрела на сестру.

— Ты себя хорошо чувствуешь?

— Превосходно! — Тео села и стряхнула с себя остатки сна. — Более того, я чувствую себя так, словно меня ударили топором по голове, и… О Боже!

Тео вдруг припомнила вчерашнее приключение и уставилась на сестру. Неудивительно, что она проспала так долго, ведь было уже три часа, когда она легла, или, вернее, была уложена в постель.

— Что случилось?

Тео провела руками по волосам.

— Помнится, я согласилась выйти замуж за Стоунриджа, — медленно произнесла она. — Кларри, я, вероятно, сошла с ума.

— О, Тео, с тобой все в порядке? — появляясь в дверях, проговорила Эмили, прежде чем Кларисса успела отреагировать на ошеломляющее заявление Тео.

— Не думаю, — ответила Тео. — По-моему, я уже на полпути к сумасшедшему дому. О Боже! — Она упала на постель и натянула одеяло на голову. — Скажите мне, что этого не было.

— Чего не было?

— Она согласилась выйти замуж за Стоунриджа, — с ухмылкой проинформировала ее Кларисса.

— О, как я рада! — сердечно проговорила Эмили. — Он такой милый! Я уверена, что вы подходите друг другу… и теперь тебе не надо покидать усадьбу.

Тео откинула одеяло и яростно проговорила:

— Стоунридж вовсе не милый… какой угодно, но только не милый!

Кларисса кивнула:

— Да, я согласна. Это слишком… слишком мягкое слово для его характеристики.

— Хорошо, — не без раздражения ответила Эмили. — Я, несомненно, не обладаю твоими лингвистическими способностями. Во всяком случае, мне он нравится и маме тоже.

— А мне нет, — возразила Тео. — Я его ненавижу!

— Но так не может быть, — проговорила Кларисса. — Ты не согласилась бы выйти замуж за человека, которого ненавидишь.

— О, ты не знаешь, насколько убедителен он может быть, — с горечью сказала Тео.

Ей живо припомнились мгновения, пережитые ею прошлой ночью в розарии. Боже праведный, как она допустила, чтобы это произошло?

— Вполне понятно, что ты трусишь и колеблешься, — проговорила Эмили с видом умудренной женщины, которая уже давно прошла предварительные этапы. — Когда мы с Эдвардом решили пожениться, меня долго мучили сомнения… я все думала, правильно ли я поступаю.