Страница 26 из 38
— Слушаю.
— Начнем с мистера Трента. Мой человек в Коннектикуте поговорил с семьей его бывшей жены. Дело плохо, Джейн. Они утверждают, что мистера Трента с самого начала интересовали только деньги Виктории, и подозревают, что она впала в кому по его вине. Сын прямо заявил, что они вынудили Джереми отказаться от части наследства, пригрозив передать дело в суд.
— О Господи, вы хотите сказать, что Джереми откупился от них, чтобы замять расследование?
— Такова версия родственников, — отозвалась Мелисса. — Кто знает, насколько они объективны? Но можно с уверенностью утверждать, что семья Виктории считает его своим злейшим врагом.
— Похоже, у всех, с кем я говорила о Джереми, есть на него зуб. Как же докопаться до истины?
— Будем продолжать работу. Детективы стараются выжать из полиции все что можно. Через пару дней свяжусь с вами.
Джейн стало не по себе.
— А как насчет Брейди?
— Мистер Коулман — персонаж из другой оперы. В финансовом отношении он балансирует на краю пропасти, у него масса долгов и неважные перспективы.
— Мне это известно. Что-нибудь еще?
— Мистер Коулман пользуется большим успехом у женщин, чего не скажешь о нефтяных скважинах. Тут ему совсем не везет.
— Тоже не новость.
— Вскоре сообщу дополнительные подробности. Я попросила своих людей подготовить предварительный отчет, чтобы передать вам то немногое, что удалось узнать.
— Спасибо, держите меня в курсе. — Джейн повесила трубку. Ничего нового для себя она не узнала, кроме того, что семьи бывших жен Джереми ненавидят его.
Она села поближе к огню. Ее пробирала дрожь — не столько от холода, сколько от волнения.
Немного погодя к дому подъехала машина. Было уже начало одиннадцатого — наверняка это Брейди. Джейн сразу стало легче. Невозможный человек! Ворвался в ее жизнь, перевернул все вверх дном, вверг ее в пучину сомнений, а она радуется его приходу и жаждет его общества!
Дверь открыла Мануэла. Слушая, как они обмениваются приветствиями, Джейн с нетерпением ждала, когда Брейди войдет в комнату. Наконец он появился на пороге в своей неизменной дубленке и — на сей раз — в ковбойской шляпе. С минуту они молча смотрели друг на друга, потом Брейди снял шляпу и зашагал к ней.
— Доброе утро, — весело сказал он. Приблизившись к ее креслу, он опустился на одно колено и взял Джейн за руку. — Вы прелестны и похожи на колокольчик свежим весенним утром.
— Какой изысканный комплимент! Я похожа на колокольчик и пахну, как техасская роза?
— Сейчас проверим. — Он обнял ее, уткнувшись лицом в ее шею.
— Ой, у вас нос холодный! — смеясь, запротестовала она.
— Какой аромат! Вы прекраснейшая роза Техаса!
— А вы обыкновенный льстец, — поддразнила Джейн, изображая южный акцент. — Держу пари, вы говорили эти слова сотни раз.
Его губы дрогнули в довольной улыбке.
— Дорогая, главное — искренность, а сейчас я искренен, как никогда!
— И это наверняка говорили.
— Вы, несомненно, прелестный цветок, но не единственный же!
— Я наслышана о ваших подвигах. — (Брейди бросил на нее вопросительный взгляд.) — Слухами земля полнится...
— И что вам обо мне наговорили? Надеюсь, не только плохое?
— А что, есть и хорошее? — Он легонько ущипнул ее за бок, отчего она вскрикнула: — Перестаньте! Терпеть не могу щекотку!
Брейди рассмеялся. Она не сводила с него глаз. Все опасения и сомнения развеялись как дым. Она даже не ожидала, что будет так счастлива его видеть.
— Ну и погодка сегодня, — хмыкнул Брейди, стряхивая с дубленки капли воды. — Если не возражаете, я разденусь.
— Разумеется.
Он выпрямился.
— Наденьте, пожалуйста, шляпу, — попросила она. — Я впервые вижу вас во всей красе.
Усмехнувшись, Брейди подчинился, лихо сдвинув шляпу набок.
— Зонты на ранчо ни к чему, — пояснил он. — Шляпа лучше защищает голову от дождя.
Джейн окинула его восхищенным взглядом.
— Должна признать, вы потрясающе смотритесь, мистер Коулман! Настоящий ковбой!..
— Вижу, вы сегодня оделись под стать мне.
— Только шляпы не хватает.
— Я пришлю вам такую же, как только вернусь домой. Нет более жалкого зрелища, чем ковбой без шляпы.
— Боюсь, я не гожусь на роль Неукротимой Джейн, — парировала она, — но все равно спасибо.
Он пригляделся к ней повнимательнее.
— Ваш костюм хорош, вот только обувка подкачала. — Подмигнув, Брейди отложил дубленку и шляпу в сторону, сел в кресло и уставился на огонь. — Кое-что нас объединяет, — заметил он, указывая на камин. — Нет ничего лучше для поднятия духа.
— Верно, особенно в такой день.
С минуту оба молчали, любуясь яркими языками пламени.
— Вы не передумали насчет поездки в Биг-Сур? — спросила Джейн. — В такую погоду...
— Вам не хочется?
— Я согласна ехать куда угодно. Но предупреждаю: на побережье будет не очень уютно.
— Конечно, можно и дома посидеть. Но моя душа жаждет приключений. И ваша, по-моему, тоже. Пожалуй, нам стоит отбросить осторожность...
— Вы правы, — кивнула Джейн. — После вчерашнего я сделала тот же вывод. Не надо бояться жизни. Это был ваш подарок мне.
Ее слова явно обрадовали его.
— И что теперь? По коням?
— По коням! И плевать на грозу!
— Тогда в путь?
Джейн кивнула.
— Но прежде мне нужно вам кое-что сказать.
Он снова опустился в кресло.
— Слушаю вас.
— Вернулся Джереми.
Лицо Брейди потемнело.
— Вот как?
— Да. Его встревожил наш телефонный разговор, и он прилетел ближайшим рейсом. Мы долго беседовали.
Новость не обрадовала Брейди.
— Я умолчала о нашей с вами встрече, — продолжала Джейн, — но задала несколько интересующих меня вопросов.
— И что же?
— Похоже, у него на все есть ответ.
— Ничего удивительного, — пробурчал Брейди. — Джей Ти скользкий, как уж.
— Не могу судить со всей категоричностью, но кольцо я ему вернула и попросила об отсрочке оформления наших отношений.
— Почему?
— Я провожу собственное расследование.
Брейди одобрительно кивнул.
— Я знал: стоит открыть вам глаза, и Джей Ти не сумеет вас одурачить. Рад, что вы проявляете осторожность!
— За это я должна благодарить вас, Брейди. Спасибо.
— К вашим услугам.
— Заодно сообщаю, что навожу справки и о вас. Не вижу причин делать исключение.
Брейди заколебался.
— Что ж, в логике вам не откажешь. Раскопали что-нибудь пикантное?
— Ничего нового. Только то, о чем вы и сами упоминали в той или иной форме.
— Слава Богу!
— Значит, мне нечего опасаться? — спросила Джейн.
— Когда я еще пешком под стол ходил, мой отец говорил, что можно хитрить за карточным столом, в бизнесе, даже в отношениях с женщинами, только не с правдой: с ней шутки плохи. На собственном опыте я убедился, что честность — лучшая политика.
— Замечательная философия.
— Мой старик был беден, но не глуп.
— И, судя по всему, счастлив.
Брейди на секунду задумался.
— В общем, да. Но перед смертью он кое в чем признался. «Если б можно было начать все сначала, — сказал он, — я бы иначе повел себя с твоей матерью. В молодости женщины — это удовольствие, но, когда ты стар и тебе некого любить, свобода становится в тягость».
Интересно, к чему он клонит?
— И какой вывод?
— После его признания я начал бояться старости, скажем так.
Джейн рассмеялась.
— Да ну вас! С вами никогда не знаешь, шутите вы или говорите серьезно...
— Это все потому, что я стараюсь окружить себя ореолом таинственности, — отозвался Брейди. — У каждого мужчины свои приемы заморочивания женских головок. Мой состоит в том, чтобы говорить правду, но не вполне традиционным способом.