Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 39



Из сборника «Сумерки в сад»{8}

               ОКЕАНИДА{9} Ярилось море, пенилось, ревело от похоти, стан обнимая твой, но берег длинною своей рукой тебя укрыл. Твое нагое тело во мраке ночи на песке белело, и звездный свет мерцал над головой, и по равнине он скользил морской, ведь море без добычи присмирело. С кошачьей лаской, нежною волною оно теперь стелилось пред тобою, и голос его вкрадчивый дрожал, скользило по твоей упругой коже, пьянило, чтоб затем в твое межножье волной вонзиться — острой, как кинжал. Перевод Виктора Андреева         СТАРОСТЬ АНАКРЕОНА{10} Кончался день. Из алых роз корона увенчивала вдохновенный лик. Божественных созвучий бил родник, полн искристого солнечного звона. В лад сладостным стихам Анакреона звук мерный и глухой вдали возник: мычало море, как безрогий бык, впряженный в колесницу Аполлона. И ливень роз!.. Поэт склонил чело, в его душе отрадно и светло, — как будто в жилы юный пламень влили! Он чувствует: в его кудрях цветы; к ним протянул дрожащие персты… Венок был не из роз — из белых лилий. Перевод Михаила Донского                         КОКЕТКА В обрамленье струистом золотого каскада абрис нежной головки так утончен и строг, и просторный копотик — ей приют и отрада от забот повседневных и житейских тревог. Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный. И лазурная жилка размытой чертой белизну оттеняет лилейной поляны, затуманенную лишь слегка кисеей. Как хрупка ее грация, как подобраны краски, как идет ее облику этот деланый сплин! И толику иронии к ее милой гримаске добавляет умело нанесенный кармин. В глуповатых глазах нет ни дум, ни мечтаний, затуманен вечерними бденьями взор, а тщеславною ножкой в узорном сафьяне попирает она пестроцветный ковер. Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая… Она веер сжимает, — поза так ей к лицу! — веер вздрогнет лукаво, невзначай осыпая его сердце мгновеньем, превращенным в пыльцу. Перевод Михаила Донского                    МАКОВОЕ ПОЛЕ В парче златой и в рубище, в убогой тоге, о соблазнительница Хлоя{11}, ты — прекрасна! Юнцы безусые влюбляются напрасно, едва завидят в поле, на дороге, слагают оды и рондели{12} недотроге. Стерня и терние в кровь жалят властно ланиты, ноги. Солнце светит ясно. Гвоздики — алы; маки в золотистом стоге сокроют страстный поцелуй и всклики… Стыдливый ветерок колышет зыбко душистые цветы и солнечные блики. Слетает вздох. Блаженная улыбка. И, словно в неводе, в льняных сетях туники блеснет игриво розовая рыбка. Перевод Владимира Литуса                  ЛЕНИВАЯ УСЛАДА В вечерний томный час, когда прохлада лениво льется в дом, последний яркий штрих лучом златым коснется стен. Дворец наш тих: убежищу покой и сон — отрада. Светило — страж блистающего града — луна в зеленом мареве. В листах сухих паук, средь звезд немых, сплетает тонкий стих. Колышется незримая преграда. Мышей летучих тьмы… Покой недолог. Шуршит, словно живой, китайский полог. Уносит нас безжизненная нега рекой — теряем под собой земную твердь; поток достигнет сумрачного брега, — в чертоги тайные, где затаилась смерть! Перевод Владимира Литуса                   ПЛАТОК                                  Хавьеру де Виане{13} Иную красоту приобретая, небесный свод весенне-молодой темнеет, словно бы гипноз ночной его объял от края и до края. Прибрежный старый лес; листва густая склонилась низко над водой морской. Печален сумрак, словно бы тоской сердечной полнится вся твердь земная. Как зимородка раненого крылья (он поднимал их прежде без усилья), бьют весла лодки по морским волнам. Темно, и между небом и водою прощальный взмах платка лег тишиною, которая дана надолго нам. Перевод Виктора Андреева                    ПЛЕННЫЙ ЛЕВ{14} Владыка царственный, надменная руина, он прутьев каверзных не замечает сеть, артрит никчемных лап, лежащих словно плеть, глухой прострел в крестце — виновник злого сплина. Но иногда в себе припомнив господина пустынь, способен он вдруг царственно вскипеть, и гривы яростно взлохмаченная медь — оправа лику с вертикальною морщиной. В урочный скрытый час, когда к прибрежной мели нисходят боязливые газели, звериной шкурою он чует зов судьбы, и взор его златой и зоркий в темной ночи докука бременит, и меркнущие очи, власть презирающие, смотрят без мольбы. Перевод Веры Резник вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться