Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 29



И внезапно увидел на зыби речной, Как его отраженье качало волной: «О великий поток африканских саванн! Подтверди, что моя красота — не обман». И он замер в сиянии славы своей; Но послышался голос из гущи ветвей — Это злой павиан с гладким длинным хвостом Захихикал ехидно оскаленным ртом: «Все — вранье, ерундистика, глупости, вздор! Его выдумал жалкий, пустой фантазер. Лишь протрите глаза — и рассеется ваш Бесполезный обман, однорогий мираж!» И услышал слова эти Единорог, И смутился душой, и поник, и поблек; И опять погляделся в поток — но нигде Не увидел ни отсвета в темной воде. И побрел он сквозь джунгли, как гаснущий луч, И пропал меж стволов, как луна между туч; И напрасно искали его на земле Синегальские звезды, сияя во мгле. Он возник, как волшебной мелодии звук, От касанья смычка оживающий вдруг; Он исчез, как волшебной мелодии плач, Когда руки устало опустит скрипач.

ПИРАТЫ НА ОСТРОВЕ ФУНАФУТИ

На свете множество чудес,   внимания достойных, Но Фунафути — образец   чудес благопристойных. Не сыщешь острова в морях   от Горна до Босфора С такой тактичной фауной,   с такой любезной флорой. Там обезьянки не шалят,   галдя на всю опушку, А только нюхают плоды   и потчуют друг дружку. Там пальмы, встав на берегу   всем кланяются дружно, Какой бы ветер ни подул —   восточный или южный. Но вот в один прекрасный день   к тем благодатным пляжам Приплыл разбойничий корабль   с ужасным экипажем: Джим Кашалотто, Джеки Черт,   Сэм Гроб и Билл Корова, Кок Вырвиглаз и старый Хью —   один страшней другого. И первым сушу ощутил   их шкипер Джеки Черт: Сэм Гроб, ворочая веслом,   смахнул его за борт. Пиратов ужас охватил,   повеяло расправой, Но шкипер вдруг заговорил с улыбкою слащавой: — Прошу прощенья, мистер Гроб,   вина была моя. Забудем этот инцидент!   Скорей сюда, друзья! Позвольте вашу руку, Джим.   Я помогу вам, кок. Ах, осторожней, мистер Хью,   Не замочите ног! Пираты слушали дрожа.   Голодный львиный рев Не показался б им страшней   галантных этих слов. Но только на берег сошли —   их тоже охватило Желание себя вести   необычайно мило. — Здесь у меня, — промолвил Джим,—   сухое платье есть. Прошу, воспользуйтесь им, сэр,   окажете мне честь. — Вы правы, — шкипер отвечал.—   Чтоб исключить ангину, Воспользуюсь. Пардон, друзья,   я вас на миг покину. Был сервирован на песке   изысканный обед, И не нарушен был ни в чем   сложнейший этикет. Приличный светский разговор   журчал непринужденно, Никто не лез ни носом в суп,   ни пальцем в макароны. Приятный вечер завершен   был тихой песней Сэма, И слушал песню капитан,   роняя слезы немо. — Вот так певала перед сном   мне матушка когда-то… Ах, милый Сэм, скажи,   зачем веду я жизнь пирата? Друзья свели его в постель   и сами зарыдали, И нежно сняли сапоги,   и валерьянки дали, И челюсть новую его   переложили в кружку, И грелку сунули к ногам,   и саблю под подушку. Потом, молитву сотворив,   разделись аккуратно, Без грубых шуток и божбы,   пристойно-деликатно, И мирно отошли ко сну,   умыв лицо и шею, И в грезах видели всю ночь   порхающую фею. Они отплыли на заре.   Но только за кормою Сокрылась чудная земля,   пошло совсем иное: Все утро хмурились они   и пили ром без меры,   И растеряли навсегда   приличные манеры. А на волшебном берегу,   на дальнем Фунафути Все так же ветер шелестел   о мире и уюте. Черепашонок спал в песке,   и устрицы вздыхали, И солнце озирало мир   без гнева и печали.

СЭР БОМ ВДРЕБЕЗГИ