Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 62

Лиз села на кровать, и охватившее ее беспокойство рассеялось, как туман под лучами солнца.

— Что произошло?

Клер воздела глаза к небу.

— Ради бога, лучше спроси, чего не произошло. Никто ни за какие деньги не заставит меня иметь какие-либо отношения с твоим мужем. Скажу откровенно: этот человек — полная задница.

— Он мой бывший муж.

— Ладно, бывший. Я полагаюсь на тебя, напомни мне об этом, когда я буду в отчаянии.

— Так что же произошло?

— Всю дорогу Майк ныл, что эта девица разрушает его жизнь, что она везде его преследует. В красках все расписал. Что он из-за нее заболел, что чувствует угрозу, что ничем не давал ей понять, будто она ему нужна, бла-бла-бла, бла-бла-бла…

— И что дальше?

— Когда мы приехали к нему домой, Майк сиганул наверх, в квартиру, будто сам дьявол схватил его за задницу, а я осталась стоять прямо посередине этой долбаной дороги. Эта девушка увидела его, вышла из машины, и тут я подхожу к ней и спрашиваю, какого черта ей нужно.

Лиз наклонилась вперед, сгорая от нетерпения.

Клер улыбнулась.

— Не волнуйся, дальше будет еще интереснее. Сначала она ощетинилась, но потом я предложила угостить ее выпивкой и мирно обо всем поговорить. Сказала, что я репортерша, вот тут ее и прорвало. Оказывается, она пыталась преподать Майку урок, что нельзя убегать от своих обязательств и обещаний.

Лиз расхохоталась.

— Ну и повезло же ей.

— Не говори. Ей не больше двадцати. Короче, похоже, за последние несколько месяцев Майк одолжил у нее около четырех тысяч фунтов. Сказал, что отдаст деньги, когда получит какой-то кредит, который так и не материализовался. Он все время брал ее машину, заставлял стирать и гладить свою одежду, а потом убедил ее поработать у него в офисе бесплатно, а когда она пожаловалась, что он ее использует, Майк был — я цитирую — «глубоко удивлен», чем это она так недовольна! Она сказала Майку, что, если он не вернет ей долг к концу месяца, ее отец, который зол как черт, подаст на него в суд. Это его последний шанс все исправить. Она не преследовала Майка, она пыталась воззвать к его совести, прежде чем дело не зашло слишком далеко.

Лиз вздохнула.

— А что Майк на это ответил?

Клер скорчила рожу.

— Ты действительно хочешь это слышать?

Лиз подумала несколько секунд и покачала головой.





— Нет, не хочу, меня это больше не касается, но уж ладно, выкладывай. И кстати, я очень рада, что ты снова в моей команде, — добавила она.

Клер засмеялась.

— Я из нее никогда и не уходила. Поговорила с ней, вернулась в его квартиру выпить кофе, он изо всех сил старался убедить меня в том, что у девицы окончательно поехала крыша, что она врет. Потом мы поужинали, и он почему-то подумал, что на десерт я не прочь с ним переспать, а когда я ему отказала, взбесился. По-моему, он приехал со мной сегодня, потому что считает, что я ломаюсь. Ты знаешь, что Майк думает, будто он совершенно неотразим? Он сам мне сказал. — Клер упала на кровать в приступе безудержного хохота. — Я хочу знать только одно: как тебе удалось прожить с ним так долго и не прикончить его?

В прохладной темной кухне старого монастырского дома стояла сверхъестественная тишина. Наступило перемирие. Джек принял от Морвенны чашку чая, пробормотал несколько слов благодарности и, повинуясь приглашению, последовал за ней в сад по лужайке, покрытой росой. Они шли к летнему домику. Просто к летнему домику, уже не к его летнему домику: теперь все изменилось.

Морвенна специально нарядилась в красивое длинное струящееся платье цвета морской волны, которое прилипало к ее кремово-белой коже, словно мокрые морские водоросли. У Джека закололо сердце: как жаль, что он больше ее не хочет. Морвенна была его Немезидой, его сиреной, восхитительным, но опасным созданием, которое вынырнуло из морских пучин, чтобы уничтожить его, разбить о высокие отвесные скалы, скрывавшиеся под гладкой блестящей поверхностью океана.

Он следовал за ней, сжимая в руке чашку чуть теплого чая. Морвенна оглянулась через плечо, сверкнув огромными, темными, как у демона, глазами из-под соломенной шляпы. И тогда Джек понял, что Морвенна может уничтожить его в любой момент, как только ей взбредет в голову. Поразительно, что он до сих пор жив.

В то время как в его голове мысли сменяли одна другую, ее гладкое, гибкое алебастровое тело выбивалось из сил, чтобы наложить на него новые чары, но он твердо знал: Морвенна может показаться мечтой любому мужчине, но лишь до тех пор, пока не откроет рот.

Пытаясь совладать с яркими вспышками откровения, Джек настолько увлекся, что, когда поднял глаза, его изумлению не было предела. Летний домик изменился до неузнаваемости; здесь было прекрасно — настоящая мечта художника.

— Боже милостивый, — в изумлении пробормотал он. Дощатый пол был уставлен необычайными растениями, цветами в горшках, вьющимися побегами и пестрыми лианами, остроконечными диковинками, не поддающимися описанию. По обе стороны от открытых дверей красовались два маленьких деревца, подстриженных пирамидкой шаров. Чуть в глубине, в прохладной тени нависающей крыши, стояли два плетеных белых стула с уютными ярко-оранжевыми подушками и такой же плетеный столик, который Джек тут раньше нигде не видел. В довершение всего на столике красовались огромная ваза с фруктами и еще одна — с букетом летних цветов. Вся эта картина навевала спокойствие, прохладу и необычайно радовала глаз. Джек вздохнул. Жаль, что он не умеет рисовать.

Морвенна подняла руку, призывая его заглянуть в старый домик.

— Я подумала, что в наших интересах произвести на мисс Чэпмен достойное впечатление, — она говорила очень сдержанным, отрывистым тоном.

Джек не спросил, откуда Морвенне известно о приходе Лиз Чэпмен и почему она решила, что он захочет встретиться с ней в летнем домике. Он и так знал, что сверхъестественное чутье Морвенны — еще одно оружие ее обширного тайного арсенала.

— Я подумала, что вы могли бы пообедать здесь, если, конечно, ты не захочешь пригласить ее в паб, — опережая его на пару шагов, Морвенна поднялась по лестнице и обернулась, приглашая Джека войти. Джек ощутил ледяное прикосновение к позвоночнику, но все равно не мог противиться ее приглашению. На мгновение встретился с ней взглядом и поежился: это было все равно что заглянуть в бездну.

В летнем домике его ждали еще более резкие перемены, чем снаружи. Кто-то покрасил стены крошащейся эмульсией теплого белого цвета. Потрепанный красный диван и кресла все еще стояли на месте, но были задрапированы индийскими покрывалами и мягкими подушками и сдвинуты вокруг старинного ковра, расцветка которого подчеркивала красоту выцветшего деревянного дощатого пола.

У одного из окон стоял еще один полуразвалившийся, видавший виды стол и разнородные стулья, но все это было похоже на разворот дорогого журнала по интерьерам. Поистине искусное превращение.

Морвенна подняла изогнутую кошачью бровь.

— Итак, Джек, как ты оцениваешь наши усилия? Даже не скажешь ни одного слова благодарности? Полагаю, именно этого и следовало ожидать спустя столько лет. Доволен своим гнездышком?

Джек кивнул. Он не мог отвести взгляда от ее лица. Принцесса эльфов. Несмотря на растущее чувство ужаса, ему отчаянно хотелось узнать, что именно ей известно и что она намерена предпринять по этому поводу. Заметив, что он за ней наблюдает, она улыбнулась, и эта улыбка заставила его содрогнуться. О чем он только думал, когда решил пригласить свою музу в это жуткое, чудовищное место?

Внезапно Джека захлестнула мощная волна мрачных предчувствий; было уже слишком поздно предполагать, что их предыдущая встреча с Лиз носила невинный и нейтральный характер.

Морвенна все еще не сводила с него глаз, и он подумал о том, что его страсть в высшей степени бескорыстна. Если понадобится, он готов броситься под колеса, лишь бы спасти Лиз от разрушительного и страшного Молоха — ненависти Морвенны.