Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 62

— Отлично. Дело в том… — начала было Лиз, но Мария снова принялась тараторить.

— Итак, сегодня утром я уже разговаривала с Гермионой Бенн. Ей принадлежит галерея в Норвиче. Эта женщина — настоящий кладезь историй о Джеке Сандфи. Они знакомы уже много лет. Вы наверняка с ней встречались.

Лиз издала непонятный звук, но Мария продолжала болтать.

— Это она была инициатором последней выставки Джека в Норвиче, она же организовала перевозку экспонатов в Лондон. Она рассматривает эту выставку как возвращение, возрождение скульптора. Мне интересно, не кроется ли за этим какая-нибудь история? Она, похоже, от него без ума. По-моему, она была замужем за каким-то аристократом сто лет назад — имя знакомое, но, может, вы уже знаете все подробности и в курсе, где зарыта собака?

Мария каким-то образом умудрилась посмеяться над собственной шуткой и продолжить разговор, не сделав ни одной паузы.

— Как бы там ни было, мне кажется, следует проверить этот вариант. По крайней мере, позвонить ей. Нам бы хотелось, чтобы вы взяли интервью у Джека дома, в уютной обстановке, если это возможно. У меня сложилось впечатление, что он лучше себя чувствует на своей территории. Насколько хорошо вы его знаете?

Лиз удивилась, что ее вообще о чем-то спросили. До этого момента Мария Ладлоу прекрасно обходилась и без ее участия.

— Мы познакомились во время того интервью, — ответила Лиз. Правда, она умолчала, что сегодня утром чуть было не встретилась с ним снова.

— Ну надо же, это на самом деле поразительно. Агент Джека обещал связаться со мной снова на этой неделе, сообщить предполагаемую дату интервью. Как только я поговорю с ним, мы назначим время, удобное для всех. О'кей? Вы довольны, Лиз? Я не хочу, чтобы вы чувствовали, будто на вас оказывают давление.

Лиз глубоко вздохнула и попыталась сформулировать ответ, но Мария снова ее опередила.

— Ну и замечательно. В таком случае мы обо всем договорились. Теперь, что касается гонорара: мы хотели бы купить все права на интервью, но готовы предложить очень высокую компенсацию, можете быть уверены.

С растущим беспокойством Лиз посмотрела на часы. Вряд ли ей удастся отделаться от словоохотливой мисс Ладлоу или попросить ее перезвонить позднее, а ведь она уже опаздывает, да и Клер давно должна была приехать. Пока мисс Ладлоу продолжала распространяться по поводу условий и сроков, эксклюзивных прав на публикацию и изящного оформления, раздался пронзительный дверной звонок, и, к ужасу Лиз, в прихожую ввалился Майк, а вовсе не Клер.

Он улыбнулся, встретившись с ней взглядом, и поднял руку в знак приветствия.

Лиз застонала и закрыла трубку ладонью.

— Майк, какого черта ты здесь делаешь? — прошипела она, прислушиваясь к стрекотанию Марии Ладлоу. Несколько мгновений спустя следом за ним в дверях появилась Клер и с извиняющимся видом пожала плечами.

— Извини за опоздание, — беззвучно проговорила она губами и театральным шепотом продолжила: — Я не могла оставить его дома одного. Эта психопатка совсем ему нервы измотала.

Лиз скорчила гримасу. В телефонной трубке у Марии Ладлоу был такой голос, будто у нее вот-вот кончится бензин.

Когда Лиз побежала наверх, чтобы взять учебники и переодеться, снова зазвонил телефон.

— Кто-нибудь, подойдите, пожа-а-а-а-луйста! — в панике закричала она из дверей спальни. — Скажите, что я перезвоню позднее, когда с работы приду. — Лиз вытащила блузку из корзины с бельем, не обращая внимания на потянувшийся за ней ворох одежды, отряхнула кошачью шерсть, натянула блузку, пальцами ног нащупала босоножки, впрыгнула в них и наклонилась, чтобы застегнуть. — Спросите, не надо ли чего передать.

Звон резко оборвался.

В сумке, с которой она ходила в колледж, лежала упаковка чистых видеокассет, которую она купила в магазинчике на углу, когда бежала со станции. У нее был план запечатлеть душевные признания Джека Сандфи на пленке: ей казалось, что, может быть, все-таки существует хотя бы крошечная возможность разглядеть его настоящее лицо. При мысли об этом она улыбнулась.

Спускаясь вниз по лестнице, Лиз попыталась оторвать язычок на целлофановой обертке кассеты и, когда ей это не удалось, принялась зубами рвать пленку. Наконец она сдалась и в отчаянии схватилась за голову.

— Трубку повесили, — сказала Клер, помахивая телефоном. Лиз спустилась в прихожую. — Я позвонила в 1471, но там стоит антиопределитель.

На долю секунды Лиз заколебалась, но тут же подавила приступ паранойи. Подумаешь, бросили трубку, с кем не бывает. Ничего необычного.





— Не беспокойся. Наверняка телефонная реклама — остекление окон, или еще что-нибудь, или ошиблись номером. В любом случае можно же потом перезвонить, — беззаботно проговорила Лиз. — Ты не запишешь программу, пока меня не будет? — Клер протянула руку, и Лиз вручила ей чистую кассету. — «Вокруг искусства», в восемь часов, на канале «Англия». По третьей программе, наверное, идет примерно полчаса. В газете есть программа передач.

Клер вертела кассету в руках, будто это была противотанковая граната.

— Нет проблем. Ты уже поставила таймер?

Лиз покачала головой.

— Нет, не успела, но мальчики покажут тебе, как это делается, на пульте есть кнопка. Том знает, а если все-таки не разберетесь, на кухне в ящике буфета инструкция. Большой коричневый конверт с надписью: «Вам нечего терять». Сразу увидишь. — Лиз замолкла на секунду и бросила взгляд в гостиную поверх плеча Клер. Из открытой двери доносилась бесконечные однообразные звуки бешеной, действующей на нервы музыки, смешанные с пистолетными выстрелами, взрывами и грохотом. Майк и мальчики играли в приставку.

Клер проследила за взглядом Лиз, обернулась и понизила голос.

— Извини, что я притащила Майка. Я просто не знала, что с ним делать. Он похож на маленького заблудившегося щенка.

Лиз пожала плечами.

— Что уж теперь поделаешь. В программе «Вокруг искусства» будет выступать Джек Сандфи, поэтому я и прошу тебя ее записать, ты же знаешь, как Майк ко всему этому относится. Не то чтобы он был против Джека, нет — скорее против мужчин вообще, понимаешь?

— Да уж, — улыбнулась Клер. — Не бойся, я прослежу, мы будем смотреть другой канал, пока записывается программа.

Лиз нахмурилась.

— Думаешь, так можно? Пять секунд назад ты говорила, что не умеешь включать таймер.

Клер обиделась.

— Ничего подобного, я совсем не то имела в виду. Просто гораздо проще, когда все уже настроено. Я не хотела все напутать, если ты уже установила таймер… — Она сделала паузу, постукивая кассетой по ладони. — Хотя должна тебя предупредить: я сделаю все это лишь при одном условии. Если потом мы вместе посмотрим передачу.

Лиз покраснела.

— Ради бога, Клер. Подумаешь, немолодой скульптор, это же не Чиппендейл, в конце концов. Ну ладно, договорились. — Она замолчала на минуту, потом расплылась в улыбке: — Ты говоришь прямо как моя мама. Он сегодня заезжал, пока я была на работе. Проезжал мимо и хотел пригласить меня на ланч.

У Клер отпала челюсть.

— Ничего себе! Ты не шутишь? Проклятье, как жалко, что вы разминулись.

— Он мне подсолнух принес. На кухне стоит. — Лиз взглянула на часы: — Слушай, мне срочно надо выходить, а то на электричку опоздаю. Спасибо, Клер, увидимся позже.

Клер махнула рукой.

— Не за что. Я как раз собиралась заглянуть в холодильник, как только ты выставишь свою задницу за дверь.

Лиз попрощалась с мальчиками и рванула по Балморал Террас, закинув сумку на одно плечо. Она бежала мимо газетного киоска, парикмахерской и булочной и, наконец, оказалась на железнодорожной станции. Когда она галопом выскочила на платформу, прерывисто дыша, двери как раз закрывались.

Только когда поезд уже отъезжал со станции, Лиз вспомнила, что у нее не было времени зайти в магазин и в холодильнике пусто. К тому же она не сказала ни Клер, ни Майку, что мальчики болеют и не ходили в школу. Ну и ладно. Они это и сами скоро узнают.