Страница 18 из 19
Сафар остался: ему получать станок для огранки, который вскоре должен быть готов. Пусть попробует поработать.
Шахур тоже остался: ему зубрить курсы, нужные для лиценциатских экзаменов. А на досуге (если таковой будет) пусть подумает над телепортирующим оружием.
Тороту должно создать и опробовать амулет для производства ваз из стекла.
Моане предстоит запустить дезинформацию академику Тофару. А еще я попросил ее глядеть одним глазком за Ирочкой. Мало ли что бывает во время первой беременности. А еще госпожа доктор магии жизни, вероятно, обзаведется новой ученицей.
Перед самым отъездом в Хатегат мне подумалось, что, наверное, поездка до порта пройдет без происшествий. Так и оказалось.
Встреченные на обычном месте егеря-пограничники подтвердили, что пока обстановка до отвращения тихая. В ходе следствия по делу убитого капитана дознаватели вкупе со стражей и пограничниками существенно проредили разведсеть Повелителей в Хатегате и его окрестностях. Натурально, я похвалил умение и рвение правоохранительных органов, но как только мы отъехали от места встречи с погранцами, я предупредил своих, что такое звонкое оповещение об успехах — вернейший признак того, что на самом деле выловили не всех.
В Хатегате нас ждала куча дел. Для начала я прошелся по рынку. Рыбака видно не было, но это и ожидалось: сезон штормов только-только кончился, он с большой вероятностью просто не успел добраться до порта Хатегат. Что ж, тогда надо навестить букиниста-камневеда.
— Доброго вам дня, уважаемый Назир-эт.
— И вам, уважаемый. Подошла ли вам прошлая покупка?
То, что он меня помнит, удивления вызывать не должно: очень уж заметный у меня акцент.
— Благодарю вас, пользуясь ей, я освоил язык Древних. Основы, конечно. Но сейчас у меня необычное предложение.
— Сундук моего внимания распахнут настежь.
— Уважаемый Назир-эт, я пришел не продавать и не покупать. Я пришел менять…
Я достаю желтый авантюрин.
— …вот этот камень на информацию о других камнях.
И вкладываю авантюрин в руку собеседника. Он его изучает, наверное, с пару минут, после чего выдает вердикт:
— Этот камень не имеет магической ценности, а вот с точки зрения коллекционера… Но что вы хотите узнать?
— Меня интересует, где можно добыть черную шпинель. Мне нужно много.
Букинист явно ошарашен. Вопрос типа "Но зачем вам это нужно?" он давит с заметным усилием. Вместо этого следуют другие:
— Черная шпинель?
— Да.
— Непрозрачная?
— Да.
Молчание. Похоже, надо срочно кинуть дезу, иначе мой запрос будет выглядеть слишком уж интригующе:
— Некий алхимик предполагает, что черная шпинель, должным образом обработанная, превращается в прозрачную. Ему нужен материал для опытов.
Вот теперь букинисту все понятно. Я для него лишь посредник, радеющий о выгоде. Он идет к полкам и достает, судя по обложке, атлас.
— Прозрачная шпинель встречается… вот тут. Не могу вам сказать, если ли там черная, но попробовать можно.
Если верить карте, это месторождение находится к югу от нашего города, расстояние примерно сотня миль. Справимся в Хатегате — обязательно съезжу.
Теперь к Дофету.
Как и ожидалось, капитан был целиком занят ремонтными работами на своем корабле. Приветствовал он меня со всей сердечностью:
— Доброго вам дня, Профес! Рад вас видеть. А мы как раз заканчиваем ремонт. Между прочим, маги погоды уже на завтра обещают прекращение шторма.
А вот и случай узнать побольше о здешней метеорологии.
— И вам. А что, за прогнозом погоды вы в Гильдию обращаетесь?
— Можно и так. Или в Гильдию капитанов, там за умеренную плату продадут прогноз. Или в Гильдию мореходов.
— Вот вопрос: маги погоды могут как-то на нее влиять?
— Ну конечно, нет. Слышал, что маги Древних это могли. Впрочем, разве что из грозовой тучи ударить молнией в заданное место… Но это я не считаю.
Изо всех сил придаю голосу равнодушные интонации:
— Нет так нет…
Не больно-то и хотелось. Скорее даже совсем не хотелось.
— …но я по другому вопросу. Завтра я хотел выйти в море. Требуется: найти необитаемый остров, лучше всего скалу в море, и чтобы…
А как перевести на местный "птичий базар"?
— …там гнездилось очень много морских птиц. Чем больше, тем лучше.
Любой моряк (и Дофет не исключение) знает, что мясо морских птиц отвратительно как на вкус, так и на запах. Но естественную реакцию капитану удалось подавить. Разумеется, пришлось давать объяснения:
— Раз там гнездятся птицы, значит, много собирается их помета. Он-то и нужен, это прекрасное удобрение…
Полное понимание в глазах слушателя.
— Само собой, понадобятся бочки для этого добра и лопаты, чтобы грузить. И еще одно дело на самой скале, для этого понадобится веревка, то бишь линь, которая выдержит вес двух человек…
Снисходительная улыбка. Даже на теплоходе я таковой предмет нашел бы без труда (с помощью боцмана, само собой), что уж говорить о паруснике.
— …и трое крепких матросов.
Кивок. Но мне придется дать уточнить.
— Это все нужно, чтобы расставить ловушку для тех… кому я очень интересен.
Ухмылка появляется и исчезает. Серьезным тоном:
— Таких островов несколько. Есть какие-то предпочтения?
— Да. Это место должно быть на достаточном удалении от обитаемых островов. Еще желательно отсутствие рядом рифов, мелей и подобного; иначе говоря, требуется свобода маневра на случай, если придется уходить, не попрощавшись.
Капитан поворачивается к шкафу и после недолгих поисков извлекает карту.
— Вот. Называется Большой Топор. Все ваши условия соблюдены, но…
Форма острова в плане и вправду напоминает топор. По всем параметрам подходит. Что же в нем не так?
— …нас можно будет вычислить. Если "Ласточка" пойдет отсюда вот этим курсом, то любой соображающий капитан догадается, что нам некуда идти, кроме как на Большой Топор.
— Пусть себе вычисляют. Пусть даже посетят остров и найдут наши следы, потому что нам это и нужно. Нам НЕ нужно, чтобы там нашли наш корабль.
Дофет все еще не понимает, какую пакость я задумал, но то, что именно пакость, сомнений не вызывает.
— И еще одно, мой друг. Вот, оцените вещь. Называется "бинокль". Это в подарок, — и я протягиваю означенный предмет. — Вот этим колесом настраивается изображение. Да, и не забудьте: ремешок лучше вешать на шею. Особенно если дать бинокль сигнальщику, а тот на фок-мачту полезет. И еще: кристаллов в нем нет, так что может прослужить долго.
Дураки в этом мире капитанами не становятся, ибо эта должность здесь не продается. Дофет освоил бинокль за пару минут, самое большее.
— Такой подарок я принять не могу, он слишком дорог. Давайте меняться.
Вот тут я сильно удивился, поскольку никак не мог представить: что же можно сменять на бинокль. Но капитан тут же рассеял мое недоумение:
— Вы мне бинокль, я — бесплатный рейс на Большой Топор.
— Многовато будет. Давайте с доплатой: скажем, с меня золотой.
— Да я и в лучшие времена столько за рейс не зарабатывал…
Сговорились, что за этот рейс я заплачу двадцать пять сребреников.
Помощник первого ранга справился с поручением очень быстро. Именно этого и ждали, в противном случае ранг мог и понизиться.
— Доброго вам дня, почтеннейший. Смиренно предлагаю вашему вниманию результаты расследования по вашему поручению.
Чуть заметное движение головой. С некоторым усилием его можно принять за кивок согласия. Это помощник и подумал.
— Известный вам лиценциат Сарат-ир действует не один. Он входит в состав команды, а именно: он сам, его жена и некий неизвестный человек. Его настоящее имя никто не знает, обращаются к нему "командир" или "Профес-ор". Отсюда я делаю вывод: он и является руководителем команды, а Сарат-ир, как и Моана-ра лишь его подчиненные.