Страница 43 из 259
– Поколоти его маленько, попинай – и всё.
– Ты, шлюха! – заревел рыцарь, – Ты будешь орать от боли, когда я буду насиловать тебя во все дырки! А потом мои друзья, все до единого, и так до самого утра!
– Зря вы это сказали, – както буднично заметил баронет. Надел перчатки из тонкой кожи, которые ему подала умница Кито, както неуловимо скользнул вперёд и с полуразворота так заехал рыцарю между грудью и животом, что тот снова улетел назад, с грохотом теряя по пути оружие и незакреплённые части доспехов.
Разевая рот, словно выброшенная на берег рыба, в тщётной попытке вдохнуть хоть немного воздуха, рыцарь тем не менее поднялся. Подхватил свой зловеще блеснувший меч и стал в боевую стойку.
– Назови себя, прежде чем я развалю тебя пополам – от шеи до ж..!
Баронет разглядывал его с этаким брезгливым вниманием кота, обнаружившего дохлую мышь. Затем он тоже обнажил свой клинок, но пока держал его вертикально, у самого лица.
– Баронет Valle, к вашим услугам.
– Сэр Морлан, имею честь атаковать тебя! – рыцарь, пересилив себя и хоть както соблюдя формальности, сразу ринулся в бой. Наконецто! Тут было всё понятно – убей, и не будешь убитым. Именно так и поступал он на войне и после. Убивал и почти законно забирал имущество поверженных врагов.
Однако Valle, похоже, имел своё мнение по этому поводу. Он коротко поцеловал кончик своего клинка, словно благословляя его, и перетёк чуть в сторону. По пути он изящно, чутьчуть подправил смертоносный удар рыцаря и чудовищный меч, не причинив никакого вреда, просвистал вплотную к цели – и всё же мимо. С глухим хряскающим звуком меч глубоко засел в деревянном полу, и пока рыцарь, багровея от натуги, вытаскивал его, баронет шагнул в сторону и отвесил тому такой смачный пинок под зад, что Кито от восторга захлопала в ладоши.
Изабелла была против смертоубийства, но после грязных слов, столь опрометчиво брошенных рыцарем, уже знала, что Valle этого так просто не оставит. И сейчас, вполне резонно рассудив, что защищать её и малышку Кито это его святая обязанность, приготовилась досмотреть представление до конца. Да, ей было страшно. И в то же время она поймала себя на ощущении – ей нравилось, как муж (словото какое! До сих пор непривычно) дерётся за неё. Таких оскорблений спускать нельзя...
Сэр Генри следил за поединком угрюмо и со всё возрастающим беспокойством. Если он прекрасно знал, какой грозный и сильный боец его сосед, то этот непонятно откуда взявшийся баронет оказался ничуть не хуже. Да, в комплекции и силе он значительно уступал сэру Морлану, но в технике и скорости превосходил, и его полутораручный клинок порхал с лёгкостью стрекозы, смутно порождая ощущение сходства. Несильное, словно вялое даже не парирование – а отвод меча соперника, быстрое перемещение, частая смена тактики боя. И дистанции.
Баронет постоянно перемещался не только в стороны, с кажущейся лёгкостью уходя от могучих ударов, но и вперёдназад, оставляя рыцаря на неудобной для того дистанции. То он был слишком далеко для удара, то слишком близко для могучего двуручника... Точно! Нахмурившийся сэр Генри вспомнил – это же была самая лучшая и сложная школа фехтования, которой обучали только членов императорской семьи и высших, особо приближённых дворян.
Тем временем баронет поймал рыцаря на ложной атаке и, зажав его меч и руку в захват, медленно, но неумолимо выворачивал тому плечо. Жилы выступили от натуги на короткой мощной шее рыцаря, но он не хотел уступать, пока наконец рука с глухим хрустом не выскочила из плечевого сустава. Издав глухой рык боли, тот рухнул на колени, от боли ничего не видя вокруг, и левой прижимая к себе искалеченную руку.
Баронет устало поднял свой меч, едва не перерубив потолочную балку, и – вложил в заплечные ножны. Его кулаки тут же заходили, как молоты кузнецов, и от их глухого стука сэр Генри поморщился, прекрасно представляя, в какой фарш сейчас превращаются внутренности сэра Морлана.
Наконец, мелко задрожав всем телом, рыцарь упал на девственно чистый пол. Пару раз дёрнулся, и затих навсегда.
Переведя дух, мокрый как мышь победитель бросил в сторону своей рыжеволосой красоткижены, – Ни капли крови, как ты и просила, дорогая!
А затем, обратившись к хмурым солдатам и сэру Генри, спросил.
– Бой был по правилам? Или ктото хочет чтото возразить?
Изабелла обмерла. Разве произошедшего недостаточно? Что за чудовищами иногда бывают мужчины...
– Всё в порядке, поединок был честным! – объявил сэр Генри, стряхнув с себя оцепенение, в которое он впал от остекленевшего взгляда бывшего друга, замершие глаза которого тускло, с укоризной глядели, казалось, прямо на него. Голова рыцаря была неестественно вывернута, так что тут даже не требовалось вызывать целителя – всё было кончено.
– Но, баронет, вы смелый человек! – заметил он, знаком успокаивая солдат и прикидывая, удастся ли оттяпать себе владения бывшего сэра Морлана, – Вы не боитесь, что мы все вместе возьмёмся за вас? Даже такой классный боец, как вы, не устоит в одиночку против группы профессиональных солдат.
– Не боюсь, – коротко ответил тот. Затем снял перчатки и, подняв руку, нарисовал пальцем в воздухе светящуюся руну. Дунул на неё, и радужно переливающийся знак поплыл в сторону солдат. Сильные и отнюдь не робкого десятка мужчины так и брызнули в стороны, расступаясь, словно рыбёшки от атакующей акулы. Знак рассыпался безвредными сполохами света, а потрясённые солдаты принялись складывать своё оружие.
Колдун! Волшебник! – так и было написано в их изумлённых глазах и озабоченных своей участью лицах.
Сэр Генри молча положил на пол свой меч и, показав пустые ладони, печально произнёс.
– Приказывайте – я и мои люди заранее согласны на любые ваши условия...
Баронет покачал головой.
– У меня нет претензий ни к вам, сэр неназвавшийсебя, ни к вашим людям, – и, повернувшись к Изабелле, спросил, – И что мне с ними делать, дорогая?
– Сэр Генри, к вашим услугам, – грустно ввернул рыцарь.
Чуть разрумянившаяся Изабелла пожала загорелыми плечиками и заметила.
– Вообщето, сэр рыцарь не нарушил правил благородного поведения, и до последнего пытался удержать своего друга от поединка.
– Да, и правда, – Valle кивнул. Подошёл к своему столу, с наслаждением выпил сразу полкувшина сока и вновь обратился к замершим в середине зала солдатам во главе с рыцарем.
– Возьмите оружие и позаботьтесь о достойных похоронах.
В это время Кито, уловив, что опасность миновала, подобралась к поверженному рыцарю. Внимательно оглядела его, заглянула в закаменевшее в предсмертной гримасе лицо. При этом она побледнела так, что это было заметно даже сквозь загар и природную смуглость её кожи. Издав сдавленный стон, она зажала рот руками и вылетела в двери. Правда, попала не в ведущие наружу, а в те, из которых робко выглядывали служанки и поварихи. Сердобольные женщины сразу подхватили девчонку и наклонили над ведром...
Усмехнувшись, баронет нагнулся, срезал увесистый кошель с проигравшего и швырнул сэру Генри, – На похороны и поминки покойного. И всётаки подберите ваше оружие, господа – я на него не претендую.
– Кстати, – заметила более практичная Изабелла, – А у ... покойника наследники есть?
– Младшая сестра, и больше никого, – ответил повеселевший сэр Генри.
– А она недурна собой? – допытывалась супруга и, заметив неопределённое пожатие плечами от рыцаря и кивки нескольких солдат, добавила.
– Так что же вы теряетесь, сэр Генри? Или вы не хотите удвоить свои владения и доходы? Неужто завоевать сердце и руку женщины труднее или менее почётно, чем взять приступом привратную башню?
Рыжеусый здоровяк озадаченно почесал в затылке, а затем лицо его окончательно прояснилось.
– Клянусь пресветлым Риллоном, леди, мне нравится ход ваших мыслей!
Глава 14
На радостях трактирщик, весьма довольный тем обстоятельством, что господин маг не позволил пострадать его заведению; а также нескольким цехинам, полученным от сэра Генри «в компенсацию», поклонился и предложил супругам только вчера отделанную комнату для гостей во втором этаже. Для Малышки Кито тоже нашёлся угол в закутке по соседству, так что решили заночевать здесь. Ибо гдето же надо, а время было совсем позднее.