Страница 5 из 24
Она поглядела на меня с любопытством и, мне показалось, с легким испугом. Потом сказала:
— Откуда вы, мистер Телль? Вы не сказали мне.
— Нет, мэм, не сказал.
После этого мы проехали молча еще мили две. Показалась длиннохвостая шустрая птица и помчалась впереди нас, весьма довольная компанией. Над нами восходящее солнце меняло цвет неба: серое становилось медным. Горы, лежавшие справа от нас, пока хранили прохладу, но через два часа они станут как раскаленная печка.
— А теперь присматривайтесь к местности. Мы приближаемся к источнику, я не хочу пропустить его.
Моя спутница промолчала, и это было хорошо. Однако мне не хотелось, чтобы она оставалась на меня в обиде; что ни говори, она была очень привлекательной женщиной.
— У вас какие-то неприятности, мэм?
— Я этого не говорила, — холодно ответила она.
Что ж, это было справедливо. Только я здорово рисковал, помогая ей.
Стало жарко… еще жарче. Не чувствовалось ни дуновения. Белый песок вокруг нас превратился в огонь.
Волны раскаленного воздуха размывали горизонт, и вдали возникали странные призрачные озера. Глаза заливал пот. Лошади медленно брели вперед, пот ручейками размывал покрывавший их слой пыли. Теперь никому из нас не хотелось разговаривать.
Время от времени я оглядывался, потому что мы ехали по открытой местности: нас скрывали только волны жаркого воздуха да стены гор, вдоль которых мы продвигались. Сзади я ничего не увидел, кроме той же раскаленной пустыни.
Источник Кукс-Вэлл был где-то здесь, но мы его пропустили, и мне совсем не хотелось начинать поиски. Впереди протекал ручей Блайнд-Спрингс, и если мы пропустим и его, воды не будет до самого конца горной гряды.
Отправились ли преследователи за нами? Или, как я надеялся, направились вдоль Гавермент-роуд к ручью Марл-Спрингс?
— Если бы я знал, насколько вы нужны им, — внезапно произнес я, — это могло бы здорово помочь.
Она некоторое время молчала, затем сказала:
— Человек, который охотится за мной, убьет вас и полдюжины других, чтобы добраться до меня… а потом он убьет меня.
Что ж, ответ был ясен.
В полдень мы сделали привал, и я помог ей спешиться. Я поменял седла на лошадях, потом протер им рты водой из фляжки. Выпив глоток-другой воды, мы отправились дальше.
Весь долгий день мы шли и шли вперед, и уже смеркалось, когда меня покинула надежда обнаружить Блайнд-Спрингс. Мы либо слишком далеко отъехали от гор, либо подъехали к ним слишком близко. Вода во фляжках кончалась, и мне совсем не хотелось думать о том, что будет, если мы вскоре не найдем источник. Мы-то сможем продержаться, но не лошади, а без лошадей мы пропадем.
В сумерках мы остановились, сняли седла с коней, и я опять тщательно обтер их и смочил им рты. Доринда молчала, а я не хотел начинать разговор.
Пришла темная, мягкая и звездная ночь. Откуда-то подул прохладный ветерок, совсем легкий, но и он показался облегчением.
Закончив с лошадьми, я достал из седельных сумок последний кусок хлеба. Он был сухой и черствый, но, когда я разломил его пополам и передал Доринде, она впилась в него, словно в торт. Мы сидели на дюне, жевали хлеб, и наконец она спросила:
— Мы попали в беду, так ведь?
— Вроде этого, — сказал я. — Как мне говорили, в нескольких милях отсюда, в разных направлениях, есть три источника, так что у нас есть выбор.
У нас было немного времени для отдыха, но, рассчитывая, что лошади предупредят нас об опасности, мы улеглись — она на моей постели, а я свернулся в ямке на песке.
Утром, натягивая сапоги при свете последней звезды, я увидел, что Доринда спокойно лежит с открытыми глазами и смотрит на эту звезду.
— Эти края, — произнес я, — слишком суровы для женщин и лошадей.
Она не отвечала несколько минут. Когда я застегнул оружейный пояс, сказала:
— Проводите меня до Лос-Анджелеса… это все, о чем я прошу.
Я не ответил. Шейным платком я тщательно протер револьвер, проверил, свободно ли прокручивается барабан. Она просила многого, не зная и половины происходящего, поэтому я пока воздержался от обещаний, которые мог не выполнить.
Сев на коня, я сказал:
— Оставьте уздечку свободной, лошади сами быстрее найдут воду.
Хотя говорили, что ручей Коттон-Вуд находится за поворотом предгорья, я решил не рисковать и направил коня на юг, отпустив поводья.
Некоторое время жеребец шел совершенно незаинтересованно, затем порыв ветра заставил его поднять голову и пойти быстрее, забирая вправо, к Олд-Дэд-Маунтинс. Через некоторое время я увидел два невысоких хребта с расщелиной между ними.
В маленькой пещере в скалах мы нашли источник — тонкую струйку воды. Мы сначала напоили коней, потом попили сами, наполнили фляги и двинулись дальше.
Миль через двенадцать мы наткнулись на ручей Уиллоу-Спрингс с глубокой водой и несколькими ивами и тополями поблизости, почти все из них — молодые побеги. Оставив Доринду у ручья, я взял винчестер и поднялся на хребет посмотреть, не идет ли кто по нашему следу.
Я нашел плоскую скалу, наполовину закрытую тенью, и внимательно изучил местность до гор Провиденс-Рендж.
Было жарко и душно. Вдалеке ветер закручивал пыльные смерчи, но пыли, поднятой человеком, я не заметил. Может, мы еще обойдемся без неприятностей.
Я не знаю, что заставило меня повернуть голову, но я вдруг взглянул налево и увидел отблеск солнца на винтовке, целившейся в меня.
И знаете что? Я слетел с этой скалы, словно нырнул в глубокую реку, ударился плечом о песчаную дюну футах в восьми-девяти ниже скалы и перевернулся. И тут же вскочил на колено, готовый стрелять.
Эхо по крайней мере двух выстрелов повисло в жарком пустынном воздухе. Увидев, что из-за скалы поднимается человек, я плавно нажал на спуск, и пуля взбила пыль на его куртке.
Сам-то выстрел был ерундовым, потому что нас разделяло всего-навсего ярдов тридцать. Не знаю, откуда он взялся, но одно знаю наверняка: моя пуля 44-го калибра подарила ему билет туда, откуда уже не возвращаются. Я вскочил и короткими перебежками, где пригибаясь, где ползком, бросился обратно.
Последние ярды я пронесся почти не скрываясь и, когда вбежал в кустарник, где мы разбили лагерь, вдруг услышал раздраженный женский визг и увидел, что Доринда стоит, прижимая платье к груди, и смотрит на меня так, что мне вдруг захотелось обратно, туда, где в меня будут палить из винчестеров и револьверов.
— Леди, — сказал я ей, — если вы не хотите уехать отсюда голой, то одевайтесь немедленно, потому что они нашли нас.
Пуля взбила песок возле моих ног, я ничком бросился в кусты и сквозь ивовые листья пытался разглядеть цель, но ничего не увидел.
Эхо замерло, и наступила обычная тишина и духота. Я понятия не имел, кто в меня стрелял и сколько их было, но они начали первыми. Теперь настала моя очередь.
Через минуту я вполз обратно в кусты, подошел к укрытым в скалах лошадям и стал ждать свою черноглазую спутницу. И пока ждал, думал о южной гряде холмов — сорока милях голой, палящей пустыни.
Меня не надо было убеждать, что надо уходить отсюда как можно скорее. Слишком много в этом месте укрытий, из которых можно стрелять, оставаясь незамеченным. Когда Доринда с горящими глазами подошла к лошадям, я не стал ждать никаких упреков, а просто схватил ее за талию, бросил в седло и сказал:
— Скачите, леди! — а потом вспрыгнул на коня, и мы помчались, словно нас преследовали посланцы ада.
Послышались выстрелы, я мельком глянул назад, насчитал четверых или пятерых, а затем увидел, что еще двое выскочили впереди, как будто из-под земли. Одному я пробил грудь, стреляя из винчестера одной рукой, как из револьвера. Второй выстрелил, чуть не оглушив меня. Через мгновение на него налетел конь, и я услышал, как человек закричал, когда копыто проломило ему грудь. Я молился, чтобы оно не застряло в ребрах и конь не упал.
Проскакав стороной так, чтобы Доринда с лошадьми оказалась впереди, я быстро выпустил три пули в оставшихся позади бандитов, но попал лишь в скалы. Однако рикошеты очень противно воют, и я заметил, что наши преследователи нырнули в укрытие… из которого они могли увидеть только оседающую пыль.