Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 85

«Люди», — подумал Граймс, разглядывая их в бинокль Мэгги. И невероятно красиво сложены. Наличие или отсутствие одежды давно не считается показателем культурного развития: на некоторых высокоразвитых планетах, например, на Аркадии, обнаженное тело был скорее правилом, чем исключением. Цвет кожи — от бледно–золотого до темного коричневого. Волосы на голове и теле распределены как у обычных людей, но более густые: черные, белые, серые, коричневые, цвета меди, золота… Граймс обратил внимание на одну из девушек. Волосы у нее на голове были короткими и пестрыми — черные пряди чередовались с серебристо–пепельными. Это выглядело странно, но не отталкивающе. Граймс фыркнул. Глаза девушки тоже выглядели как–то необычно. Похоже, какая–то побочная ветвь гомо сапиенс. Отрезанные от остального человечества, они нашли собственный путь развития.

Поселенцы приблизились к трапу «Северного Буяна». Мужчины расступились, пропуская вперед двух безоружных женщин. Неторопливо, изящно дамы подошли к столу, где Дронго Кейн разложил свой товар. Эти женщины были чуть выше и крупнее остальных, но не менее грациозны. Они были красивы, но это была красота зрелости. Женщины заговорили с Кейном — и, похоже, никаких проблем в понимании ни у них, ни у капитана не возникало.

— Сэр, они и сюда идут, — проговорил Филби. — На наш участок.

Граймс опустил бинокль и обернулся. Эта группа состояла всего из шести человек — и снова мужчин и женщин было поровну.

Женщина, возглавлявшая делегацию, вышла вперед, за ней тут же последовали двое копьеносцев. Неспешным шагом она направилась в сторону Граймса и Мэгги Лэзенби. Капитан отсалютовал. Он представил себя со стороны и мысленно усмехнулся. Капитан флота Приграничья отдает честь голой дикарке… Но она вовсе не казалась дикаркой. При слове «дикарь» в воображении рисуется нечто грязное и волосатое. А эта женщина — конечно, леди — сияла чистотой. Белые, как снег, короткие волосы, шоколадная кожа, сочные красные губы — красота, созданная природой, а не усилиями косметологов — ошеломляющий эротический эффект. Один из десантников за спиной у Граймса присвистнул, а другой прошептал:

— Купи мне ее, папочка…

Вряд ли ребята заслужили порицания, но в нем закипела ярость, когда Мэгги пробормотала:

— А мне — одного из ее дружков… а лучше обоих.

«Дружки» были рослыми, их кожа отливала золотом, волосы у одного — апельсиновые, у другого — черные как смоль. В их мужественности сомневаться не приходилось. Однако сложением эти красавцы напоминали скорее Аполлона, чем Геракла, а в движениях проскальзывала та же странная грация, что и у леди, которую они сопровождали.

Граймс не без удовольствия сосредоточил свое внимание на последней. Он знал, что неприлично — вот так пялиться на женщину, но ничего не мог с собой поделать. Ему поручено провести исследование, твердил Граймс себе, — вот он и исследует, запоминая важные детали. Ее глаза были необычного золотисто–зеленого цвета, кончики ушей заострены, выступающие скулы и маленький твердый подбородок. Продолжая исследование, Граймс опустил взгляд чуть ниже. Роскошная грудь, высокая и упругая… а ниже располагалась еще одна пара рудиментарных сосков. Но она была человеком, это несомненно — несмотря на то, что ее босые стопы, которые должны быть удлиненными и узкими, напоминали овальные подушечки.

И все же она была человеком. Ибо он услышал:

— Добро пожаловать на Морроувию.

Она говорила со странным акцентом (как же иначе?), а тембр голоса было невозможно описать.

— Благодарю, — ответил Граймс. — С кем имею честь?

Разумеется, это были обычные официальные формулировки. Но она понимала его. Очевидно, их словарный запас не обеднел за годы, которые прошли со времени первого поселения и до новой встречи с цивилизацией.

— Меня зовут Майя, — непринужденно представилась она. — Я королева.

«Я спасен. Можно не ломать голову над фразами типа «Проведите меня к вашему вождю“, — Граймс злорадно усмехнулся. — «Дронго придется проворачивать свои дела с официальными лицами рангом пониже…“

— А как называется эта страна, Ваше Величество? — вежливо спросил он. — Тоже Морроувия?

На ее довольно широком лице появилось удивление, потом она улыбнулась, показав заостренные белоснежные зубы. Леди явно относилась к плотоядным, а не к всеядным.

— Вы не понимаете. Капитан звездолета «Корги» делал те же ошибки. Он приземлился в Мельбурне, за много километров отсюда. Мне рассказывали, что он называл королеву Мельбурна «Ваше Величество». Правда, он пояснил, что это обращение к королевам, которое принято в человеческом мире… или мирах… — и добавила — очень скромно: — Меня избрали королевой Кембриджа. Это город, что к югу от места вашей посадки.

— Мельбурн… Кембридж… — эхом повторил Граймс.

От этих слов веяло ностальгией. Первооткрыватели всегда увековечивали имена их родных городов.

— Он… Морроу оставил нам книги — толстые книги, по которым он прочел нам все имена городов. Теперь этими именами мы называем наши поселения.

Несомненно, это имело смысл. Да, жители Потерянной Колонии свернули с пути, которым следовала цивилизация. Но они продолжают говорить на основном языке землян, а их поселения носят имена земных городов.

Кто бы ни открыл заново эту планету, он без сомнения скажет, что они — люди.

— Тогда, как мне обращаться к вам? — спросил Граймс. — Если «Ваше Величество» — неправильно…





— Майя. А как мне обращаться к вам?

— Капитан Граймс, — твердо сказал он. Конечно, он предпочел бы слышать из уст этого изумительного существа иное обращение… но не перед лицом своих подчиненных.

— У вас есть фамилия, Майя?

— Да, капитан Граймс. Смит.

«Майя Смит, — с легким раздражением повторил Граймс. — Майя Смит, королева Кембриджа… Без короны — не говоря уже об одежде… С эскортом копьеносцев и амазонок, вооруженных луками и стрелами…»

Копья, луки и стрелы… они могут быть не менее опасны, чем современное оружие. Граймс поспешно отвел взгляд от королевы и стал разглядывать ее подданных.

Похоже, причин для беспокойства не было, и он вздохнул с облегчением. Однако морроувианцам не был знаком освященный веками обычай братания воинов, который подразумевал тесный физический контакт и необходимость убирать оружие в ножны. Они держались отстраненно — а фактически были намерены сохранять дистанцию. Десантники были явно настроены на флирт со всеми вытекающими последствиями, но Филби и сержант следили за своими подчиненными не менее зорко, чем за гостями.

В общении с Майей такой натянутости не возникало. Граймс указал в сторону «Северного Буяна», где поселенцы уже окружили Кейна и его офицеров.

— А ваши друзья… как зовут другую королеву?

— Эта кошка?! Она вовсе мне не друг!

— Но кто же она?

— Ее зовут Сабрина. Она королева Оксфорда.

Майя отвернулась и пристально смотрела на корабль Кейна и оживление, которое царило вокруг его трапа.

— Тот корабль привез подарки для людей, — в ее голосе сквозила обида. — Вы тоже привезли?

— Гхм, — фыркнул Граймс. Наверно, в трюме можно будет найти что–нибудь особенное…

— Мы не знаем, что вам по вкусу. Может быть, Вы подниметесь на борт, чтобы подкрепиться с нами. И тогда мы обсудим наши дела.

Мэгги Лэзенби тонко усмехнулась.

— Спасибо, капитан Граймс, — ответила Майя Смит. — А как же мои люди?

— Они могут пройти с Вами. Но я вынужден просить, чтобы они оставили свое оружие.

Она посмотрела на него с удивлением.

— Но мы никогда не несем свое оружие в чужое жилище. Оно предназначено только для охоты и самообороны. На вашем корабле нам не за кем охотиться, и естественно, не от кого защищаться!

«Да, как же вы отстали от жизни!» — подумал Граймс.

По наручному передатчику он вызывал первого помощника и приказал готовиться к приему гостей, а сам зашагал вверх по трапу на борт.

Глава 9

Федеральная Исследовательская и Контрольная Служба разработала для своих сотрудников многочисленные инструкции — для всех возможных ситуаций, в которых сотрудники ФИКС могли оказаться в ходе своей деятельности. Пока вы следуете этим инструкциям, роковые ошибки исключены. Впрочем, Граймс не слишком нуждался в справочнике под названием «Руководство по Взаимодействию с Представителями Инопланетных Цивилизаций». До сих пор он неплохо обходился вообще без всяких справочников. Рекомендации касались прежде всего млекопитающих, а посему сводились к золотому правилу: «На вкус и на цвет товарища нет».