Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 180 из 183

 ...ни из кулеврины...— Вероятно, здесь имеется в виду ручное огнестрельное оружие типа мушкета, применявшееся во Франции с XIV по XVI век.

 ...Мои таблички...— Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

 ...взгляд василиска.— Чудовище с телом петуха и хвостом змеи. Взглядом василиск парализует свою жертву.

 ...сочувствую бедняжке Дездемоне...— Имеется в виду эпизод из пьесы Шекспира «Отелло», акт I, сцена 3, где Отелло рассказывает Дездемоне о своих приключениях.

 ...к семерым евангельским невестам со светильниками.— В евангельской притче дев было десять (От Матфея, 25,1 — 10): «Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взявши светильники свои, вышли на встречу жениху; из них пять было мудрых и пять неразумных; неразумные, взявши светильники свои, не взяли с собою масла; мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих; и как жених замедлил, то задремали все и уснули. Но в полночь раздался крик: “вот, жених идет, выходите на встречу ему”. Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. Неразумные же сказали мудрым: “дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут”. А мудрые отвечали: “чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе”. Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились».

 ...высадиться на Маркизских островах...— Острова в Тихом океане.

 ...на берегах Титикаки.— Величайшее высокогорное озеро, находится в Андах.

 Аббатство Уитби.— Монастырь, положивший начало аббатству, был заложен в 658 году. Датчане разорили аббатство Уитби в 867 году.

...и где разворачивается действие той части «Мармиона»...— Поэма Вальтера Скотта, написанная в 1807 году, рассказывает о том, как из-за любви к рыцарю Мармиону героиня поэмы Констанция нарушила монашеский обет, но рыцарь предал девушку, и ее замуровали в стену аббатства Уитби.

...легенда о Белой даме...— Белая дама — призрак дочери основателя монастыря. Призрак, несущий фонарь, появляется в северном окне аббатства в штормовые ночи, чтобы помочь морякам благополучно добраться до берега.

...собрались члены Армии спасения.— Имеется в виду протестантская религиозная организация, основанная в Лондоне в 1865 году в филантропических целях.

... Вивисекцию порицали...— Операции на животных, проводившиеся с научными целями, долго вызывали всеобщее осуждение.

...физиология Бердон-Саядерсона и учение о мозге Феррьера...— Упоминаются Бердон-Сандерсон (1828—1905) — физиолог, впервые измеривший электрические импульсы, исходящие от сердца, и Джеймс Фредерик Феррьер (1808—1864) — шотландский философ-метафизик.

Иль нарисован океан и нарисован бриг? — Строки из поэмы С. Т. Кольриджа (1772—1834) «Сказание о Старом Мореходе».

...право собственности входит в противоречие с правом «мертвой руки», поскольку румпель, как символ, если и не как доказательство принадлежности имущества, держит рука мертвеца.— Игра слов, построенная на юридическом понятии «право мертвой руки», закрепляющем неотчуждаемое право собственности на недвижимость, которая принадлежит Церкви.

...твердость духа, под стать юному Касабьянке...— Герой стихотворения Ф. Хеманс, написанного в 1827 году, молодой моряк погиб, но не ушел с палубы горящего корабля.

«Деметра».— Выбор названия судна, на котором вампир прибыл в Англию, не случаен: Деметра, греческая богиня плодородия, связана узами родства с Аидом, повелителем царства мертвых.

Бакшиш — слово, пришедшее со Среднего Востока, означает «подарок, взятка на чай».

...вахту на левом борту до восьми- склянок...— то есть до четырех часов: на флоте «склянка» обозначает полчаса.

 ...берется рассеять все их тревоги при помощи гандшпуга.— Гандшпуг — деревянный или металлический рычаг, который на корабле используют для подъема и передвижения тяжестей.

«Новые женщины» — суфражистки, участницы движения за предоставление женщинам, избирательных прав.

 Церковь Святой Марии — построена в XII веке, сохранилась до наших дней.

 ...слушали хорошую музыку Шпора и Маккензи...— Людвиг Шпор (1784—1859) — немецкий композитор, скрипач, дирижер, Александр Кэмпбелл Маккензи (1847—1935) — английский композитор, скрипач.





 Кингс-Кросс — вокзал в северной части Лондона.

 ...хлорал, современный Морфей...— Морфей — бог сновидений в греческой мифологии.

 ...о хлебах и рыбах...— «...Здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел» (От Иоанна, 6,9-11).

Сам Джек Шеппард не смог бы освободиться...— Джек Шеппард (1702—1724), английский преступник, приговоренный к смерти, бежал из тюрьмы с помощью возлюбленной. Был пойман, по сбежал вторично, по дымоходу вылез на крышу и перебрался в соседний дом. Но в конце концов его арестовали и казнили.

Как замечательно Амзрлэли знал жизнь. — Бенджамин Дизраэли (1804—1881) — английский писатель и политик. Известен своими афоризмами.

 ...цветы лотоса...— древние египтяне и греки считали, что цветы лотоса дарят забвение.

 Они пахнут, как воды Кеты...— В греческой мифологии — река забвения в подземном царстве. Души умерших, выпив воду из Леты, забывали о своей земной жизни.

 ...как Офелия в пьесе, с венком на голове и бея в цветах.— Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена 1 (сцена похорон Офелии).

Лауданум — настойка опия, успокоительное, широко распространенное в XIX веке.

«Уснула, и кажется нам — умерла; Скончалась, мы думаем — спит».— Строки из стихотворения английского поэта Томаса Гуда (1799—1845) «У смертного одра» даны в переводе М. Л. Михайлова.

...даже Эллен Терри не столь очаровательна...— Эллен Терри (1847-1928) — друг Б. Стокера, одна из самых известных английских актрис, прославившаяся главным образом игрой в шекспировских пьесах. Сценическая партнерша Генри Ирвинга.

...Шарко это довольно убедительно доказал.— Жан Мартен Шарко (1825— 1893) — врач-невропатолог и психиатр, изучал заболевания нервной системы.

Почему это Мафусаил прожил девятьсот лет...— Библейский персонаж, чье долголетие вошло в поговорку, прожил 969 лет. Бытие, 5, 21, 25“27.

...старый Парр — сто шестьдесят девять...-— Имеется в виду легендарный англичанин Томас Парр. Существует предположение, что это были два разных человека, полные тезки, у одного из которых заимствовали дату рождения (1484), а у другого — дату смерти (1635).

...от одного американца...— Имеется в виду Марк Твен, с которым Стокер встречался в Лондоне в 1896 году.

И убедиться в том, чего страшишься знать. — Строка из романа в стихах «Дон Жуан» Байрона.

...дело рук похитителя трупов...— Похищение трупов, в частности для продажи их медикам, было в те времена достаточно распространенным явлением.

...изгибы тела напоминали кольца змей Медузы...— У Горгон, чудовищ из греческой мифологии, вместо волос были змеи; взглядом Горгоны превращали живое в камень. Из трех Горгон единственной смертной была Медуза.

Он был подобен Тору...— См. примечание к с. 37.

...друга Арминия...— Имеется в виду Арминий Вам-бери (1840—1912), выдающийся ориенталист, лингвист и путешественник, друживший со Стокером и вдохновивший его на написание «Дракулы».

 ...в ночь перед дерби.— Дерби — ипподромные состязания трехлетних скаковых лошадей, названные так в честь организатора лорда Дерби. Первый раз проведены в 1780 году.

 ...слова Писания: «столп облачный днем, и столп огненный ночью».— Исход, 13, 21—22.