Страница 64 из 77
Жюли опасалась, что жители деревни засыплют ее вопросами, но двое–трое прохожих, которых она встретила, не обратили на нее никакого внимания. Что касается молодых людей, толпившихся у буфетной стойки, они смотрели только на ноги девушки. Один из них присвистнул. Жюли уверенным шагом прошла мимо них.
Она остановилась перед витриной галантерейно–табачно–газетной лавки. К фанерному щиту была приколота «Франс суар» с фотографией Жюли на первой странице. Плохая фотография, снятая несколько лет назад. «Няня маленького. Петера проходила курс лечения в психиатрической лечебнице, – прочитала она. – Она исчезла вместе с ребенком».
Жюли не вошла в лавку, чтобы купить газету, а быстро пошла прочь. На другой стороне дороги, на краю поселка, в пятидесяти метрах от Жюли висела трехцветная вывеска национальной жандармерии. Начал накрапывать дождь. Жюли могла войти в здание, укрыться от дождя, попросить защиты у сильных мужчин в мундирах, но она пошла в обратную сторону по узкому тротуару. На дороге появилась машина. Дождь усилился. Жюли подняла руку, чтобы остановить машину, и в этот момент обнаружила, что потеряла пистолет. Голубой «пежо» остановился, окатив ее брызгами. Дверца открылась. За рулем сидел краснолицый водитель лет сорока.
– Садитесь. Вам в Питивье?
– Да, да, – сказала Жюли, – мне в Питивье.
Глава 17
Томпсон, несмотря на спазмы в желудке, шел бодрым шагом, наполняя легкие воздухом. Он прошел таким образом шесть километров, отделявших его от Немура, и сразу отправился в гараж, где оставил свой серый «ровер». Он припарковал машину на городской площади, достал из багажника маленький чемодан и снял на один час комнату в отеле.
В шестнадцать часов, побрившись, переодевшись в белую сорочку и спортивный костюм цвета опавших листьев, он вошел в бар «Королевский герб». Томпсон чувствовал себя совсем больным. Он был очень бледен, на лбу выступили капли холодного пота. Посмотрел на часы. Жертвы уже должны быть повешены. Представил себе сцену: девушка и мальчишка, не приходя в сознание, испустили дух на веревке. Из их ртов вывалились огромные черные отвратительные языки. Боль в желудке стала постепенно затихать. К Томпсону подошел бармен. Томпсон заказал «Кампари» и разбавил его газированной водой. После первого глотка его сильно затошнило и пришлось мчаться в туалет, где его вырвало. Он вернулся в бар. Официант с беспокойством спросил:
– Вам нездоровится, месье?
Томпсон отрицательно покачал головой, сжав зубы. Официант отошел от него, но время от времени бросал на клиента встревоженные взгляды. Томпсон сидел неподвижно и больше не прикасался к стакану.
В бар вошел Коко. «Сейчас я почувствую себя лучше, – подумал Томпсон. – Он расскажет мне, как они умерли, и у меня прекратятся боли. Тогда я смогу поесть». Он посмотрел на белобрысого гангстера и сразу понял: что–то стряслось.
– Идемте, – сказал Коко, – быстро.
Томпсон спустился с табурета, оставив на прилавке пятифранковую монету.
На улице шел проливной дождь. Начиналась гроза. Коко и Томпсон добежали до «рено». Томпсон запрокинул голову назад, и дождь лил прямо в его открытый рот. Мужчины сели на переднее сиденье, на заднем полулежал Ненэсс. На его плечи был наброшен плащ.
– Он ранен? – спросил Томпсон. – А где Биби?
– Биби убит, – ответил Коко. – Ненэсс ранен в грудь, но пуля вышла сбоку. Ничего страшного. Девка и ребенок сбежали.
«Вот почему я страдаю», – подумал Томпсон.
– Что случилось? – поинтересовался он вслух.
– Это все она. Мы уже собирались ее вешать, но она проснулась, когда Биби держал ее на руках, достала пистолет и убила его.
– А дальше?
– Она убежала с мальчишкой. Ненэсс сказал, чтобы я оставался с Биби, а сам побежал за ней. Через несколько минут я услышал выстрел. В кустах ничего не было видно, и я не сразу нашел брата. Она ранила его, а сама исчезла. Я искал ее, клянусь, но не нашел. Она ушла.
– А ребенок тоже проснулся?
У Коко был смущенный вид. Он облизал свои толстые губы.
– Наполовину, – сказал он. – Не совсем. Ей пришлось его тащить.
– Я не понимаю, как это возможно, – удивился Томпсон. – Что вы сделали с Биби?
– Он был убит наповал, пуля пробила ему печень. Мы ничем не могли ему помочь, поэтому вырыли яму и закопали его.
– На месте?
– Да.
– Глупо, – проворчал Томпсон. – Достаточно, если она приведет туда полицейских. Они тут же обнаружат его могилу. И тогда они ей точно поверят. Глупо!
– Мы хотим вам сообщить, что выходим из игры, – заявил Ненэсс.
Глаза Томпсона сверкнули от ярости, усы задрожали.
– Это решаю я! – прошипел он. – Вы не выполнили работу. Мы должны свести счеты.
– Аванс мы оставляем себе, – сказал Коко. – Мы сожалеем, месье Томпсон, но вы шли на риск. Дело сорвалось, потому что девушка проснулась.
Он смотрел Томпсону прямо в глаза.
– Это ваша вина, – заключил он.
Ненэсс слабо пошевелил рукой под плащом, и Томпсон догадался, что он навел на него пистолет. По крыше автомобиля неистово барабанил дождь.
– О чем вы думаете? – презрительно спросил Томпсон. – Вы что, хотите устроить здесь перестрелку? Вы меня разочаровываете. Я скажу вам, что надо делать.
– Не стоит, месье Томпсон…
– Замолчите! Я свяжусь со своим клиентом и сообщу вам, требует ли он возврата денег назад. Не слишком надейтесь. Вы виноваты.
– Вы тоже, Томпсон, не слишком надейтесь, – прохрипел Ненэсс – Я имею в виду возмещение суммы.
– Сейчас бесполезно об этом спорить, – сказал Томпсон. – До свидания, господа. Я свяжусь с вами не позднее завтрашнего вечера.
Томпсон вышел из машины. Некоторое время он стоял неподвижно под дождем, затем втянул голову в плечи и быстрым шагом направился к своему «роверу».
Глава 18
После грозы между облаками, несущимися на восток, снова засияло солнце. Шоссе было мокрым от дождя. Краснолицый водитель напевал песенку.
– Надо же, как крепко спит ваш малыш! Просто обзавидуешься. Вот это сон. Это ваш ребенок?
– Нет, – ответила Жюли с акцентом, – это младший сын моей хозяйки.
– Вы француженка?
– Нет, я англичанка.
– Я это понял по вашему виду. По цвету лица – лилия и роза, вам понятно?
– Лилия?
– Это белый цветок, символ чистоты и красоты.
– А…
– Лилия и роза – это значит бледно–розовый, это поэтическое выражение.
– О! Понимаю…
– Вы должны очень нравиться французским мужчинам, не правда ли?
– Англичанам я тоже нравлюсь.
Жюли развлекалась, представляя себе французов и англичан, которым она нравилась. «Я что–то слишком возбуждена», – подумала она.
– Да, но что вы думаете о французах, – настаивал краснолицый водитель, – об их манере ухаживать?
– Я не знаю. Некоторые довольно грубы.
– Грубы? Вы хотите сказать, что они резки?
– Нет, грубы. Они говорят мне пакости.
Автомобилист с вожделением посмотрел на нее.
– Но вы должны понимать… э–э… девушка в шортах… Вы из Лондона? Вы студентка?
– Да, я учусь в Оксфорде, – подтвердила Жюли. – Я изучаю экономику.
– Вот это везение! – воскликнул водитель с энтузиазмом. – Я продавец. Я могу вас посвятить в практическую экономику. Вы едете только до Питивье?
Жюли развалилась на своем сиденье, вытянув вперед ноги и подрагивая мышцами ляжек.
– А вы едете дальше?
– Я должен только переговорить с одним клиентом – пять минут, не больше, – и поеду дальше. А вам куда?
– Мне южнее.
– Превосходно. Я еду в Сюлли, а оттуда в Бурж. Вас это устраивает?
Жюли посмотрела на мужчину. Он носил синий костюм в тонкую полоску. У него были курчавые темные волосы, маленькие глаза за большими очками в прямоугольной оправе и толстые губы. Он был из поросячьей породы.
– Вы очень любезны, – сказала Жюли.
Правой рукой она приветливо хлопнула автомобилиста по плечу, затем положила руку ему на грудь, вонзив ногти в ткань пиджака. Автомобилист стал свекольного цвета, на его губах появилась идиотская улыбка. Жюли убрала руку. Мужчина, красный и вспотевший, продолжал вести машину, кидая на девушку косые взгляды. Он не совсем понял ее жест и спрашивал себя, что бы это могло означать. Его кудри лоснились от пота.