Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 102



Вздохнув, она опустила поводья и соскользнула на землю. Джексон сделал знак сойти с дороги, все время держа ее на мушке. Когда Мередит отошла на несколько шагов, он подошел к лошади и вскочил в седло. — Ну, а теперь прямо вперед. — Он ткнул стволом оружия, указывая направление.

— В лес?

— Ага, в лес.

— Зачем?

— Затем, что твой благоверный чертовски хорошо охраняет плантацию. Я не могу подобраться поближе. Поэтому мы выманим его сюда.

— Не понимаю.

— Ну и не надо. Иди, и все.

Мередит механически подчинилась, направившись по узкой тропинке, углублявшейся в лес. В конце концов тропинка исчезла, и ей пришлось пробираться сквозь заросли кустарников и деревьев, перелезая через поваленные стволы. Шипы цеплялись за одежду и царапали лицо и руки. Джексон ухмыльнулся.

— Что, теперь не такая заносчивая, а? А знаешь, мне это нравится: я на лошади, а ты — пешком.

Мередит игнорировала его замечание, лишь выпрямила спину и высоко подняла голову.

Наконец они добрались до небольшой поляны, где была привязана лошадь. На бревне сидел чернокожий мальчик. Он подскочил, увидев их. Мередит заметила слепой страх, наполнивший его глаза, лишь только в поле зрения оказалась фигура Джексона. Калеб приказал негритенку привязать Мередит к дереву, что тот и сделал дрожащими руками.

Бывший надсмотрщик держал ее на мушке, пока веревки не стянули ей запястья и прижали к стволу. Положение было явно и неудобным, и унизительным. Мередит чувствовала себя крайне беспомощно, чего, без сомнения, и добивался этот подлец. «Лучше всего притвориться уверенной, — подумала она. — Это может сбить его с толку».

— Ты никогда не отличался большим умом, Джексон, — начала она. — И теперь ты совершил еще одну глупость.

На какой-то миг глаза мужчины ярко вспыхнули.

— Да? И какую же? — саркастически спросил он.

— Гален не заплатит тебе ни фартинга, если со мной что-нибудь случится. Он по-своему любит меня… и собирается заключить со мной брак, чтобы получить «Мшистую заводь».

— А, этот… — Джексон презрительно отмахнулся от своего нанимателя. — Он не станет поднимать шума, что бы ни произошло. Побоится, что я расскажу всем, что он платил мне… Хорошо известно о вашем родстве… Даже мне. Гален будет вполне доволен, заполучив твои денежки после смерти мужа. К тому же мне совсем необязательно убивать тебя. О, ясное дело, я заставлю твою милость сполна заплатить за то, что отвергла меня. Да, я могу не убить… пока. Впрочем, в данный момент ты являешься приманкой. Так что не переживай.

— Приманкой?

— Ага. Наживка для ловушки. — Он махнул рукой мальчишке. — О'кей, Джо… Теперь вот что ты должен сделать… Запрыгивай-ка на эту лошадку и скачи на «Мшистую заводь». Ведь ты знаешь, как найти ее? Хорошо. Когда приедешь туда, скажи, что должен поговорить с мистером Джереми Девлином. Больше ни с кем, учти! Он такой здоровый светловолосый малый. Шепни ему следующее: у меня его жена. Доказательства? Они под тобой — ты сидишь на ее лошади. Если он желает увидеть ее живой, пусть едет за тобой. Причем один и без оружия. Ясно?

— Да, сэр.

Джексон подбросил мальчишку в седло.

— Ну, давай, поторопись.

Мередит охватил страх, но она старалась не показывать этого.

— Ты глупеешь с каждой минутой, — заявила она. — С какой стати Джереми рисковать жизнью, чтобы спасти меня? Ты же знаешь, он женился на мне ради земли, а не из-за моей красоты. Если я умру, это не станет для него тяжелой потерей. Девлин получит ферму и деньги, ты же не получишь ничего. Да и Гален тоже.

— Он придет, — уверенно произнес Джексон. — Твой муж чуть не придушил меня только за то, что мне захотелось поцеловать тебя. Так что он придет.

«Джереми не должен приходить. Он не так глуп, чтобы попасться в ловушку, — уверяла себя Мередит. — И все же… Вдруг Девлин не решится? Что будет со мной?» Она закрыла глаза, моля всех богов на свете, чтобы муж остался дома и не подвергал себя опасности. Но другая ее часть звала его, свято веря, что он спасет и избавит от гнусных притязаний Джексона.

После ухода Мередит Джереми встал и неторопливо оделся. Он провел все утро в кабинете, хотя почти ничего не сделал. Девлин вспоминал прошедшую ночь и гадал, о чем сейчас думает его жена. Она не вернулась к ленчу, и слабое назойливое беспокойство стало разрастаться в его душе. Для простой прогулки прошло достаточно времени, пора бы и возвратиться. Конечно, Мередит могла решить кого-то навестить, но это так не похоже на нее. Ее единственная подруга — Алтея, а до плантации Уитни ближе по реке, чем по дороге. Он хорошо знал о ее способностях в отношении верховой езды. Если Мерси испугалась и остановилась или поднялась на дыбы, то вполне могла сбросить свою хозяйку. Мередит может лежать где-нибудь раненная и беспомощная. Вдруг она взяла с собой слугу? Но нет, ей хотелось побыть одной. Девлин отправился на конюшню. Там его встретил Сэм и сказал, что госпожа уехала одна, а затем показал надрезанную упряжь. Джереми внимательно осмотрел кожаные ремни и поблагодарил слугу за осмотрительность, но мысли постоянно возвращались к Мередит. О собственной безопасности он даже не задумывался.

— Пошли пару парней поискать мою жену. Ее нет уже слишком долго, — распорядился Девлин и вернулся в дом.

По дороге Джереми решил, что ему лучше самому поехать на поиски Мередит. Он только подумал, что следует подняться наверх, как его окликнул мажордом.

— Мистер Девлин, сэр, мистер Рэндалл ждет вас в гостиной.

Джереми поморщился и отправился к гостю.



— О, Блейн, рад видеть тебя.

Тот поднялся и пожал протянутую руку.

— Надеюсь, я не пришел в самый неподходящий момент?

— Конечно, нет. Я просто собирался прогуляться верхом. Не хочешь присоединиться?

— Возможно, как-нибудь в другой раз. После разговора с тобой еду в «Четыре дуба».

Глаза Девлина заискрились.

— Не можешь ждать и дня, а?

Загорелое лицо Рэндалла потемнело еще больше. Будь он более светлокожим, то покраснел бы.

— Честно говоря, нет.

— Ладно. Больше никаких насмешек. О чем ты хотел поговорить со мной?

— Об Акробате. У меня есть чудесная кобыла. Хорошей породы. Той же, что и Трубочист. Так вот, я подумал, не захочешь ли ты пустить своего жеребца на племя?

— Как-то не приходило в голову. Полагаю, да.

Они пустились в обсуждение вопросов наследственности и разведения лошадей, да так увлеклись, что не заметили, как прошло время. Через полчаса внезапно хлопнула входная дверь, и по коридору загремели шаги.

— Что за дьявол?!

Джереми бросился в коридор, чуть не столкнувшись с Небом.

— О, Господи! В чем дело?

Девлин в замешательстве взглянул на маленького мальчика, которого огромный африканец держал под мышкой.

— Он прискакал на поля и спрашивал вас, — запыхавшись, начал Неб, опустив свою ношу на пол. — Этот дьяволенок приехал на лошади мисс Мередит.

— Что?! — Глаза Девлина расширились, и он схватил мальчишку за плечи, присев так, чтобы посмотреть ему в лицо. — Где Мередит?!

— Я не знаю, — отозвался тот. — Это… леди на лошади?

— Да. Где она?

— С моим хозяином. Он сказал, чтобы я привел вас к ним.

— Что случилось? Она ранена?

— Нет, сэр, ничего не случилось, пока я уезжал. Мистер Джексон заставил меня привязать ее к дереву, но ничего не сделал ей.

Холод сковал сердце Девлина, его пальцы непроизвольно сжались на плечах маленького вестника несчастья. Мальчик поморщился от боли. Джереми заставил себя расслабиться и сохранять спокойствие.

— Где Джексон?

— Я должен отвести вас туда. Он сказал, вы обязаны прийти один. Да, и не брать с собой оружия.

— Послушай, Джереми, что происходит? — Блейн, нахмурившись, остановился в дверях. — Что-то случилось с Мередит?

Девлин медленно выпрямился. Его лицо стало бледным и решительным.

— Наш бывший надсмотрщик решил позабавиться и захватил ее. Грозится причинить… А, черт! — Он повернулся к Небу. — Пошли кого-нибудь и вели оседлать Акробата. Пойду надену сапоги. Извини, Блейн, как видишь… — Джереми развел руками.