Страница 50 из 61
Рассказ Эммелины преследовал его последние три дня. Он посылал к ней за новостями, а она неизменно сообщала, что не узнала ничего нового. Это заставило его действовать, хотя в этом не было никакого смысла. Быть может, есть что-то еще, о чем она не рассказала ему, быть может, есть что-то, о чем не рассказала мать или что Эммелина пропустила в своем пересказе.
— Ах, оставьте, Томас, — проговорила мать. — Я не могу вам помочь — не сейчас. Это произошло столько лет назад.
— Я знаю, вы что-то видели.
Внезапно глаза леди Гамильтон стали очень проницательными.
— Вы беспокоили Эсмеральду? Она ничего вам не сделала, и мне она ничего не сделала, кроме добра. — Ее рука поднялась к ожерелью. — Она была большим утешением для старой женщины, в жизни которой осталось очень мало утешений.
— Прошу вас, матушка, — напряженно сказал он. — Что вы видели? Был ли то мужчина или женщина? Уж это-то вы могли рассмотреть, конечно.
— Что бы я ни видела, Томас, теперь этого нельзя ни изменить, ни исправить, — спокойно заметила она.
— Скажите мне! — С большим усилием Томас справился с собой. — Что произошло? Толкнули ли Гарри? Ударили? Он споткнулся? Что, что произошло?
На лице леди Гамильтон промелькнуло смущенное выражение.
— Толкнули или ударили? Почему вы думаете, будто бы я видела, как кто-то ударил вашего брата? Единственное, что я видела, — это одного-единственного человека, который уезжал прочь на лошади, а потом вашего мертвого брата… — Взгляд ее стал рассеянным, выцветшим, смутным, фальшивое оживление исчезло. Она порылась в юбке и через миг достала ненавистную, знакомую бутылочку с опием.
Но Томас почти не смотрел на нее, потому что ее слова пронзили его, как выстрел. Она не видела, как убивали Гарри. Эммелина лгала. Лгала, лгала, лгала…
Конечно, она лгала. Что еще она делала с тех пор, как он встретил ее? Плела сеть из лжи, чтобы запутать его. Она — манипулятор. И тот факт, что он сорвал с нее маску, делал ее еще опаснее, поскольку она хотела найти какой-то способ защитить себя.
Он встал, опрокинув соседний изящный столик. На пол покатилось с полдюжины маленьких забавных безделушек.
— Простите меня, мадам, — сказал он голосом странным и холодным, совсем не похожим на его голос. — Я должен откланяться.
И, машинально поклонившись, он вышел из комнаты неровной походкой. В конюшне, едва конюх подвел к нему лошадь, Томас взлетел в седло и, чувствуя напряжение во всем теле, пустил лошадь галопом.
Все это было ложью. И не могло быть ничем иным. Каждое слово, каждый взгляд. Господи, каждый поцелуй, и стон, и крик, к которым он принуждал ее. Потому что это было принуждением, с того самого момента, как он втащил ее в библиотеку герцога Рашуорта. Он сказал ей, какую форму ей следует принять, и она покорно приняла ее. Как ему хотелось возненавидеть эту женщину, презирать ее, чтобы не презирать самого себя…
Когда дома по обеим сторонам улицы стали чаще, а разъезженные колеи сменились гладким щебнем, Томас натянул поводья, и лошадь перешла на умеренную рысь. Он был лордом Варкуром — и шпионы, как всегда, кишели вокруг. Он не позволит своим политическим врагам узнать о своей слабости. Это было временное помутнение. Он уже чувствовал, как его сердце затвердевает, горячая рана остывает по мере того, как затвердевает он сам, снова становясь тем, кем был раньше — кем должен быть. Лорд Варкур был скорее камнем, чем человеком, с умом бесстрастным, как часовой механизм. И таким он будет и впредь.
Когда он добрался до платной конюшни, его лошадь остыла, и он почувствовал, как возвращается в свой старый, полузабытый образ мыслей и чувств. Какой же холодный доспех должен он снова надеть на себя? Почему он не замечал раньше, как этот доспех лишает его жара и воодушевления? Но этот доспех защищал его, и Томас облачился в него, поднимаясь по лестнице в свою квартиру.
Он машинально вставил ключ в скважину и повернул его. И похолодел, потому что замок не оказал сопротивления. Он вынул ключ, потрогал дверную ручку, и дверь распахнулась, явив взгляду обыкновенную гостиную — и совершенно необыкновенную женщину, которая сидела неподвижно, как мраморная статуя, перед огнем.
Глава 20
Томас захлопнул дверь, и Эммелина обернулась к нему. Ее шляпа и накидка лежали на столе, вуаль была поднята и ниспадала на спину. Почему он никогда не замечал, какое холодное у нее лицо, как это бледное лицо и глаза придают ей такой вид, будто она высечена изо льда? И при этом она была такой красивой, что у него дух захватило и в груди защемило от желания.
— Я не думал найти вас здесь, — сказал он, стягивая перчатки, снимая шляпу и пальто и бросая их на консольный столик у двери.
— Трудно представить, что вы могли так подумать, — откликнулась она. — Я раньше не позволяла себе совершить такую глупость — искать вас вместо того, чтобы дождаться, когда вы найдете меня.
Томас кивнул, соглашаясь с этим фактом. Да, она очень редко поступала глупо. Его можно винить в этом, но никак не ее. Ему хотелось схватить ее, встряхнуть ее, побить ее, целовать и ласкать. Но из всего этого он не сделал ничего. Он повернулся к зеркалу и поправил воротник и тонкую черную ленту галстука.
— Я кое-что узнала, — сказала она. Она говорила нерешительно — подобная нерешительность была ей несвойственна, — и Томас испугался, что смятение, охватившее его, отразилось на его лице. Он взял себя в руки, старательно придав своему лицу ничего не говорящую скованность, а потом снова повернулся к ней.
— Да? — спросил он.
Она явно перевела дух и повторила:
— Я кое-что узнала. О том, кто убил Гарри.
— И кто бы это мог быть? — Проклятие, голос у него звучал враждебно. Он выдает себя. Теперь вид у нее был нерешительный. Она встала, разгладила свое дымчато-синее платье с нарочитостью, которая появлялась у нее, когда она хотела скрыть волнение.
— Прошу прощения, Эммелина, — сказал он через силу. — У меня был очень утомительный день. — «Да, — мысленно добавил он. — Я узнал всю глубину вашего предательства. — Но нет, это несправедливо, потому что это он принудил ее заключить договор под страхом лишения свободы… Круг снова совершил мучительный поворот и снова замкнулся. — Ах, Эммелина, что мы сделали друг с другом?»
— Понятно, — сказала она, слегка покачнувшись. Теперь ее неуверенность казалась просто осязаемой. — Я знаю… то есть я думаю, что могу знать, кто это был… кто это сделал.
Эти последние слова постепенно замерли, и Томас изменил свое первоначальное определение ее неуверенности. Быть может, она достигла той точки, когда даже ее совесть встала на дыбы.
«Хорошо, — подумал он. Отчаяние его превратилось в злость. — Пусть помучится». Он задавил свой гнев.
— Кто это? — Голос его звучал спокойно, даже холодно. И он проговорил с внезапным горьким прозрением: — Нет, дайте мне высказать свои предположения. Это был Эдгар Уайт, новый лорд Олтуэйт, не так ли?
— Как вы могли… откуда вы узнали? — Ее голос дрожал. — Я только что поняла это. Никто больше не знает об этом, даже ваш отец…
— Какое отношение имеет ко всему этому мой отец? — спросил он, утрачивая ненадежный контроль над собой и ненавидя себя за свою слабость. — Проклятие! Да и моя мать — какое она имеет ко всему этому отношение?
Она вздрогнула, глаза ее широко раскрылись.
— Я не понимаю, Варкур. Что вы говорите?
— Моя мать не видела, как убивают моего брата, — проскрежетал он, надвигаясь на нее. — И она не говорила вам, что видела. Вы это выдумали, чтобы заставить меня молчать, чтобы занять меня.
— Нет, — прошептала она, хотя он и не понял, к чему относится это «нет». Ее отрицание только еще сильнее подстегнуло его.
— Она не видела, кто убил моего брата, Эммелина, — повторил он. — Тем более вашего слишком удобного врага. Она, быть может, видела что-то, что-то безвредное, чему она в своем горе придала большое значение. Она полубезумна, Эммелина. Ее толкованиям, ее предположениям и подозрениям и необоснованным представлениям нельзя доверять. Вам следовало бы это знать. Вы должны это знать, поскольку вы провели много времени в ее обществе. Вы обещали мне что-то реальное. Если она видела, как какой-то человек убивает моего брата, в это можно было бы поверить. Но фигура, уезжающая на лошади? В тот день половина из нас была вне дома. Люди были везде, Эммелина. Это ничего не значит.