Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 49



Прошло ещё много времени — не то несколько часов, не то несколько лет, — и отец с дочерью оказались у дверей огромного здания, похожего на склад.

— Ну вот наконец и наш Замок, — сказал отец. — Как бы была счастлива твоя мать. Жаль только, слишком поздно.

Девочка — нет, уже почти совсем взрослая девушка, — вздохнув полной грудью, возразила ему:

— В жизни ничто не приходит слишком поздно, папа. Не грусти.

— Да, ты права, — ответил отец. — Ну, подожди меня здесь. Пойду узнаю, как тут и что.

— Папа, дай я тебе воротник поправлю.

Девушка внимательно осмотрела отца, где‑то что‑то пригладила, расправила, и он, ссутулившись, вошёл в здание, в стенах которого не было ни одного окна.

Дочь* проводила его взглядом и, повернувшись лицом к улице, огляделась вокруг. На тротуаре дети играли в камешки, через дорогу, в тени дерева, шептались о чем‑то влюблённые, поодаль, у речки, сидели с удочками рыболовы.

— Ты — что тут делаешь? — раздался сзади звонкий молодой голос. Обернувшись, девушка увидела крепкого, спортивного юношу, который, широко расставив ноги, стоял на тротуаре и весело ей улыбался. Она почувствовала неожиданное смущение — у него были такие ясные, полные света глаза, казалось заглядывавшие ей в самую душу.

— Я жду отца.

— А где он?

Прислонившись к стене здания, они начали разговаривать. Юноша громко расхохотался:

— Замок? Ну, умора! Да нет на свете никакого Замка!

— Ты оскорбляешь моего отца! — воскликнула девушка, и её глаза наполнились слезами. Ей так понравился этот юноша, но теперь она была готова его возненавидеть. Увидев у неё на глазах слезы, парень сразу посерьёзнел:

— Прости меня, пожалуйста. Я и не думал никого оскорблять. Просто, по–моему, незачем тебе, такой молодой, дурить себе голову нелепыми фантазиями.

— Да отец всю жизнь ищет этот Замок! Мы столько шли, столько шли…

— Но это — его жизнь. А ты имеешь право жить по-другому, как захочешь. Поехали со мной кататься на яхте. Для нас, молодых, лучше моря ничего нет!

Девушка вытерла слезы и отрицательно покачала головой:

— Нет, я не могу бросить здесь отца одного.

Сказала и подумала: все, теперь я этого юношу никогда больше не увижу, и её сердце пронзила щемящая боль. А парень вдруг взял её крепко за руку и предложил:

— Тогда вот что. Иди внутрь и разыщи отца. Все лучше, чем ждать здесь неизвестно сколько. Я подожду.

Девушке стало вдруг очень легко. Её заплаканное лицо осветила благодарная улыбка, и она ответила на пожатие его руки. И бегом бросилась к дверям здания.

Внутри было сумрачно. Сбоку от входа, над стойкой, виднелась белая табличка с надписью "Регистрация", но там никого не было. Наверх вела лестница, и девушка стала подниматься по её деревянным ступеням, опираясь рукой на истёртые перила. Подъем кончился стеной, а выше начиналась новая лестница. За ней снова стена — и новый пролёт. И ещё, и ещё. Девушка упорно поднималась выше, выше. Она чувствовала, что с каждой ступенькой все дальше отдаляется от ждущего её снаружи юноши. Ей уже начинало казаться, что никакого снаружи вообще не существует. Есть только эта бесконечная лестница, и больше ничего. Но наконец девушка оказалась перед какой‑то дверью. Она медленно провела рукой по её деревянной поверхности, потом приложила ухо и прислушалась.

Ей показалось, что она слышит людские голоса, точнее, только голос отца. Такой знакомый, он с гордостью рассказывал кому‑то о ней, его дочери. Было ясно, что рассказчику никогда не надоест говорить на эту тему.

Девушка улыбнулась и толкнула створки.

— Папа! — ласково позвала она, и, нажав сильнее, приготовилась переступить порог — и чуть не упала, еле успев ухватиться за ручку.

За дверью ничего не было — ни комнаты, ни стены, ни неба. Пустота. Девушка смотрела в Ничто. Пустоту невозможно даже увидеть, пронеслось у неё в голове. И она знала, что, обернувшись, не увидит лестницы, которая привела её сюда.

Об авторах



Кэндзи Маруяма

(род. В 1943 г.).

Лауреат премии Акутагава. Автор романов "Умереть в расцвете", "Горная чайка", а также повестей, рассказов и эссе.

На русский язык переводится впервые.

Ясуси Иноуэ

(род. в 1907 г.).

Работает в литературе с 1930 г. Член Академии искусств, президент японского Пен–клуба, лауреат премии Акутагава.

В Японии дважды выходили собрания сочинений писателя — 26 — и 32–томное.

На русский язык переведён исторический роман "Сны о России", а также новеллы и рассказы.

Дзюнъити Ватанабэ

(род. В 1933 г.).

В прошлом — хирург, доктор медицинских наук. С 1968 года живёт литературным трудом. Лауреат премии Аоки. Пишет в основном на медицинские темы. На русский язык переведён роман "Свет без тени".

Такако Такахаси

(род. В 1932 г.).

Вдова известного японского писателя и китаеведа Кадзуми Такахаси (1931—1971). Автор многочисленных эссе, литературоведческих статей и рассказов.

Сёхэй Оока

(род. В 1909 г.).

Писатель "сэнгоха" ("послевоенной группы"). Лауреат премий Нома Хироси, издательств "Майнити", "Синтё" и др. Автор романа "Огни в поле", исторических и автобиографических повестей.

Дзиро Икусима

(род. В 1933 г.).

Лауреат премии Аоки, главный редактор журнала "Куин магазин". Автор романа "Жёлтые пороги", повестей и рассказов.

На русский язык переводится впервые.

Синъитиро Накамура

(род. В 1918 г.).

Писатель "сэнгоха".

Автор романов "Под тенью смерти", "Дочери Сиона", "Бог любви и бог смерти", пьес, стихотворений и литературоведческих работ. На русский язык переведена повесть "Далёкое прошлое" и рассказ "Оживший страх".


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: