Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 37

— Да, — сказал тот, что стоял у стола. — Двадцать пять мер картошки и сто восемьдесят кило муки. Из них сорок пшеничной.

— А боров…

— Да, — сказал тот, что стоял у стола, — он потянет кило на девяносто.

— И ту рыбу, что засолили, мы еще не трогали.

— Да, — сказал тот, что стоял у стола, — ни одна кадка не начата.

Наступило долгое молчание. Только слышно было, как постукивают дедушкины спицы да тихонько шипит лампа.

Наконец хозяйка сказала:

— Что и говорить, нам и самим маловато. Но, я думаю, как-нибудь выкрутимся.

— Не забывайте к тому ж зимний лов, — напомнил тот, что стоял у двери, теребя в руках шапку. — Одним человеком будет больше — значит, и ловить будем больше.

Мама вопросительно посмотрела на дедушку. Но старик словно ничего не слышал и не видел. Он сидел совершенно неподвижно, спрятав лицо в седую бороду. Глаза за стеклами очков были полузакрыты. Но спицы мелькали в руках, словно спицы хорошо смазанного колеса. Казалось, живые руки приставлены к какому-то неодушевленному предмету.

— Дедушка!

Старик не отвечал. Он только еще глубже спрятал лицо в белую бороду. Он был похож на устрицу, прячущуюся от мира за скорлупой злости и раздражения.

В конце концов хозяйка решилась:

— Ну что ж, подтянем кушаки и дадим еще одному человеку место под крышей.

Рыбак, что стоял у стола, выпрямился:

— Я знал, что вы так скажете!

Хозяйка усмехнулась:

— Никто не имеет права отказывать бездомному в крыше над головой. Вы это не хуже меня знаете.

— Так-то оно так, но как дойдет до дела — получается совсем по-другому, — заметил рыбак.

Хозяйка недоуменно посмотрела на него.

— Нет, жаловаться не приходится, — ответил рыбак на ее взгляд. — Сегодня вечером нам удалось разместить человек четырнадцать. Но не думайте, что везде это было так просто!

— И много еще осталось?

— Нет. К вам мы пришли в последнюю очередь, потому что были уверены, что здесь нам не откажут.

— Где же ваш матрос?

— Ждет на улице. Все его имущество — маленький узелок с вещами да черепаха в кармане.

— Что? Черепаха?

— Ага.

— Скажите же ему, чтобы вошел. Познакомимся, и пусть располагается, как у себя дома.

— Но он знает по-шведски только одно слово «здравствуйте»!

— Вот и чудесно! Значит, поздороваться мы сумеем.

— Да уж это конечно!

— Ничего, потом научится. Тащи его сюда. Интересно, какой он, — сказал один из присутствующих.

— Одну минуточку, — сказала хозяйка и, выйдя в соседнюю комнату, вынесла оттуда смену белья и верхней одежды.

— Кто знает, может быть, у него вши. Проведите его в конюшню и попросите переодеться.

— А куда деть его одежду? Сжечь?

— Нет, зачем же! Оставьте ее пока в конюшне. А придет весна, потеплеет — разложим ее на муравейнике. Уж муравьи-то ее вычистят!

В шхерах муравейники — общепризнанные санитарные станции. Даже лиса, когда блохи начинают очень докучать, приходит покататься по муравейнику. В благодарность она потом съедает хозяев.

Рыбак повернулся и на цыпочках пошел к двери.

Дедушка, во все время разговора не произнесший ни слова, уронил вязанье на пол и схватился за костыли. Это у него всегда было признаком сильного волнения.

— И чего шушукаются, чего шепчутся? Будто яд разъедает мои уши. Не иначе, что-нибудь случилось!

Хозяйка перегнулась к нему через стол и ласково сказала:

— Ну что вы, дедушка! Ничего не случилось. У нас теперь будет жить один бездомный чужеземец — только и всего.

Старик загремел костылями, с трудом пытаясь подняться со своего стула. Его слабые руки тряслись, он был беспомощный и жалкий. Седая борода поднялась и встала торчком.

— Чужеземец? — в ужасе пробормотал он. — Зачем он пришел? Чтобы отнять у меня кусок хлеба и выжить меня из дому?

Хозяйка взяла старика за руки и осторожно усадила обратно на стул. Она уже давно привыкла к его подозрительности.

— Дедушка, ну чего это вы вдруг испугались? Сидите себе спокойно, а не то, чего доброго, упадете и расшибетесь. Ведь вы на ногах-то еле держитесь.

— Ну конечно, меня выживут из дому и выбросят на улицу, как старую тряпку! Я уже никому не нужен, ни на что не гожусь!

Хозяйка продолжала ласково уговаривать старика:

— Напрасно вы тревожитесь, совсем напрасно. Это всего-навсего потерпевший кораблекрушение матрос. Он с той самой польской шхуны, которая два дня назад разбилась около Тюленьего Острова.

Дедушка долго молчал, уставившись в пространство и беспрестанно жуя беззубым, ввалившимся ртом.





— Матрос… — сказал он, наконец, очень тихо, будто вспоминая что-то далекое, давно забытое. — Матрос… а я тут сижу. Больной, беспомощный калека…

Белая борода старика медленно опустилась на грудь и снова стала мягкой и шелковистой.

Забившись в угол лежанки, Дундертак за какие-нибудь две-три секунды проделал тысячи миль. Но вот он вернулся из далекого путешествия по морям и океанам и снова очутился в маленькой хижине, заброшенной среди островов шведских шхер.

Что это? Посреди кухни стоит незнакомый человек. На голове у него старая, потертая фуражка, надетая задом наперед, потрепанным козырьком на затылок.

— Вот и он! — сказал, обращаясь к хозяйке, рыбак в носках. — Тот самый поляк, которого вы обещали приютить на зиму. Остальных мы расселили по всему острову.

Мама отошла от дедушки и направилась к незнакомцу:

— Добро пожаловать!

Дундертак еще глубже забился в угол лежанки и пожирал глазами иноземного гостя, носившего почему-то фуражку задом наперед.

Старик за спиной хозяйки стучал костылями и подозрительным взглядом следил за каждым движением незнакомца.

Перед ними стоял изголодавшийся, замерзший человек. Его худое лицо заросло рыжеватой щетиной. В левой руке он держал узелок — все свое имущество.

— Здравствуйте! — сказал незнакомец и поспешно добавил несколько слов на своем родном языке. Что он сказал — понять было совершенно невозможно.

Все, кроме дедушки, приветливо заулыбались в ответ, смущаясь оттого, что не понимают ни слова. Дедушка свирепо уставился на представшее его взору человеческое существо. Хозяйка указала гостю на стул у стола. Потом она отошла к плите, раздула огонь и загремела кастрюлями и сковородками.

Рыбак в носках тем же жестом, что и хозяйка, указал на стул и прибавил радушно:

— Садитесь! Садитесь, пожалуйста!

Незнакомец нерешительно огляделся вокруг и смущенно пробормотал:

— I can't understand! [7]

Услышав эти слова, старик вздрогнул, словно от удара электрическим током. Казалось, жизнь снова вернулась в его немощное тело.

— Что такое? — Дедушка в волнении схватился за костыли. — Кто-то говорит по-английски?

Рыбак в носках принялся терпеливо объяснять:

— Это польский матрос. По-шведски он знает только одно слово: «здравствуйте»…

Старик не обратил ни малейшего внимания на эти услужливые объяснения. Обрамленное белой бородой лицо повернулось в сторону матроса.

— Do you speak English? [8]

— Oh, yes, I do! [9]

— Ты англичанин?

— Нет, я из Галиции.

— Галиция? Это в Испании?

— Нет, я из той Галиции, что в Польше. Я не испанец, я поляк. Польский подданный!

— Ты моряк?

— Да!

— Потерпел крушение?

— Да!

— Давно на море?

Поляк поднял правую руку и трижды сжал и разжал пальцы:

— Пятнадцать лет!

— Значит, раненько начал?

— Да!

— Должно быть, хаживал Гибралтаром?

— Да!

— И входил в Ла-Плату?

— Да!

— И стоял в бухте Горы Столовой?

— Да!

Старик поудобнее выпрямился на стуле. Искалеченное болезнью тело откликнулось на зов далекой молодости. Он поднял дрожащую, в распухших венах руку и жестом, исполненным достоинства, провел сверху вниз по бороде.

7

Я не понимаю (англ.).

8

Ты говоришь по-английски? (англ.).

9

Да, конечно (англ.).